學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一〇四


  看看吧,在你的周圍,戰鬥已像火環似地把你吞噬,

  而我們心胸豪壯的特洛伊兵勇,在越過護牆後,

  有的拿著武器溜到後面,還有的仍在戰鬥,

  以單薄的兵力對付眾多的敵人,散落在海船間。

  撤兵吧,就在此刻!把我們中最好的人都召來,

  齊心合力,訂出個周全的計劃,

  是沖上帶凳板的海船,如果宙斯

  願意讓我們獲勝,還是撤離

  船邊,減少傷亡——我擔心

  阿開亞人要我們償付他們昨天的損失,

  要知道,他們的船邊還蟄伏著一員嗜戰不厭的猛將,

  我懷疑,此人是否還會決然回避,拒不出戰。」

  此番明智的勸議博得了赫克托耳的歡心;

  他隨即跳下戰車,雙腳著地,全副武裝,

  對普魯達馬斯說道,用長了翅膀的話語:

  「你留在這兒,召聚我們的首領,

  我要趕往那邊,面對敵陣,一俟

  清楚地下達過我的命令,馬上回還。」

  言罷,他昂然前去,像一座積雪的山峰,

  大聲呼喊,穿過特洛伊人和盟軍的隊列。

  其他人迅速圍聚起來,在潘蘇斯之子、溫雅的

  普魯達馬斯身邊——他們都已聽到赫克托耳的號令。

  其時,赫克托耳穿行在前排的隊列,尋覓著,如果

  能找到的話,德伊福波斯和強健的王子赫勒諾斯,

  以及阿西俄斯之子阿達馬斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。

  他「找到了」他們,是的,在傷創裡,在死難中,

  有的躺死在阿開亞海船的後尾邊,

  喪生在阿耳吉維人手中,還有的

  息躺在城堡裡,帶著箭傷或槍痕。

  他當即發現一個人,置身絞瀝著痛苦的戰場,在它的左側,

  卓越的亞曆克山德羅斯,美髮海倫的夫婿,

  正催勵他的夥伴,敦促他們戰鬥。

  赫克托耳快步趕至他的近旁,破口大駡,用譏辱的言詞:

  「可惡的帕裡斯,儀錶堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷!

  告訴我,德伊福波斯在哪裡?還有強健的王子赫勒諾斯,

  阿西俄斯之子河達馬斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子?

  告訴我,俄斯羅紐斯在哪裡?陡峭的伊利昂完了,

  徹底完了!至於你,你的前程必將是暴死無疑!」

  聽罷此番指責,神一樣的亞曆克山德羅斯答道:

  「赫克托耳,你總愛指責一個不該受指責的人,你可有此嗜好?

  有時,我也許會避離戰鬥,但不是在眼下這個

  時候。我的母親生下我來,並不是一個十足的懦漢。

  自從你在船邊鼓起夥伴們的戰鬥激情,

  我們就一直拼鬥在這裡,面對達奈兵勇,

  從未有過間息。你所問及的夥伴都已殉亡——

  只有德伊福波斯和強健的王子赫勒諾斯

  生還,全都傷在手上,被粗長的槍矛

  擊中,但克羅諾斯之子為他們擋開了死亡。現在,你就

  領著我們幹吧,不管你的心靈和戰鬥意志要把你引向何方,

  我們都將跟著你,保持高度的戰鬥熱情。我想,我們

  不會缺少勇力,只要還有可用的力氣;

  超出這個範圍,誰也無能為力,哪怕他嗜戰若迷。」

  英雄的答言說動了兄長的心靈。

  他們一起出動,前往殺聲最響、戰鬥最烈的去處,

  那裡拼戰著開勃裡俄奈斯和豪勇的普魯達馬斯,

  法爾開斯、俄耳賽俄斯和神一樣的波魯菲忒斯,以及

  帕耳慕斯和希波提昂的兩個兒子,阿斯卡尼俄斯和莫魯斯,

  來自土地肥沃的阿斯卡尼亞,率領著用於替換的部隊,

  昨晨剛到,現在,父親宙斯催趕著他們投入戰鬥。

  特洛伊人奮勇進逼,像一股狂猛的風暴,

  裹挾在宙斯的閃電下,直撲地面,

  蕩掃著海洋,發出隆隆的巨響,激起

  排排長浪,推湧著咆哮的水勢,

  高卷起泛著白沫的峰浪,前呼後擁。

  就像這樣,特洛伊人隊形密集,有的打在前頭,其他人

  蜂擁其後,閃著青銅盔甲的流光,跟隨著他們的首領。

  赫克托耳率領著他們,普裡阿摩斯之子,像殺人不眨眼的

  戰神,挺著邊圈溜圓的戰盾,盾面

  鋪展著厚實的皮層,嵌綴著許多青銅的鉚釘,

  頂著光閃閃的頭盔,搖晃在兩邊的太陽穴上。

  他舉步進擊,試著攻打阿開亞防線的各個地段,

  行進在盾牌後面,探察敵方是否地就此崩潰;

  然而,此招沒有迷糊阿開亞人的戰鬥意識。

  其時,埃阿斯邁開大步,第一個上前,對他喊話挑戰:

  「過來,走近些,你這個瘋子!為何浪費精力,用這種把戲

  嚇唬阿開亞人?我等可不是戰爭的門外漢,

  不是——由於宙斯狠毒的鞭打,才使我們敗退下來。

  我猜你們正在想人非非,準備摧毀我們的

  船隊,別忘了,我們也有強壯的雙手,可以保衛自己的海船。

  我們將蕩掃你們堅固的城堡,遠在你們毀船

  之前,把它攻佔,把它劫洗!至於

  你本人,我要說,這一天已近在眼前。那時,你將

  撒腿奔逃,祈求宙斯和列位神明,

  使你的長鬃馭馬跑得比鷹鳥還快,

  以便拉著你,穿過泥塵彌漫的平原,朝著城堡逃竄!」

  話音未落,一隻飛鳥出現在右邊的空間,

  一隻展翅的雄鷹,翱飛在天穹。見此飛鳥,阿開亞全軍

  人心振奮,呼嘯歡騰。其時,光榮的赫克托耳開口答話,嚷道:

  「埃阿斯,你這頭笨嘴拙舌的公牛,你在胡謅些什麼?!

  但願今生今世,人們真的把我當做是

  帶埃吉斯的宙斯的兒男,而天后赫拉是我的母親,

  受到崇高的敬譽,像雅典娜和阿波羅那樣——

  就像今天是阿耳吉維人大難臨頭的日子一樣確鑿不移!今天,

  你,將和你的同伴們一起,被殺死在這裡,一個不剩,要是

  你敢面對我這粗長的槍矛;它將撕裂你白亮的

  肌體!然後,你將,用你的油脂和血肉,飽喂

  特洛伊的狗群和兀鳥,倒死在阿開亞人的海船旁!」

  言罷,他引路先行,首領們跟隨其後,

  發出狂蠻粗野的吼聲,統引著呐喊的兵丁,戰鬥的隊陣。

  然而,阿開亞人亦沒有忘卻戰鬥的狂烈,報之以

  大聲的呼喊,嚴陣以待,迎戰特洛伊人中最好的戰勇。

  喧騰的殺聲從兩軍拔地而起,沖向宙斯的天宇,閃光的氣空。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁