學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一〇四 |
|
看看吧,在你的周圍,戰鬥已像火環似地把你吞噬, 而我們心胸豪壯的特洛伊兵勇,在越過護牆後, 有的拿著武器溜到後面,還有的仍在戰鬥, 以單薄的兵力對付眾多的敵人,散落在海船間。 撤兵吧,就在此刻!把我們中最好的人都召來, 齊心合力,訂出個周全的計劃, 是沖上帶凳板的海船,如果宙斯 願意讓我們獲勝,還是撤離 船邊,減少傷亡——我擔心 阿開亞人要我們償付他們昨天的損失, 要知道,他們的船邊還蟄伏著一員嗜戰不厭的猛將, 我懷疑,此人是否還會決然回避,拒不出戰。」 此番明智的勸議博得了赫克托耳的歡心; 他隨即跳下戰車,雙腳著地,全副武裝, 對普魯達馬斯說道,用長了翅膀的話語: 「你留在這兒,召聚我們的首領, 我要趕往那邊,面對敵陣,一俟 清楚地下達過我的命令,馬上回還。」 言罷,他昂然前去,像一座積雪的山峰, 大聲呼喊,穿過特洛伊人和盟軍的隊列。 其他人迅速圍聚起來,在潘蘇斯之子、溫雅的 普魯達馬斯身邊——他們都已聽到赫克托耳的號令。 其時,赫克托耳穿行在前排的隊列,尋覓著,如果 能找到的話,德伊福波斯和強健的王子赫勒諾斯, 以及阿西俄斯之子阿達馬斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子。 他「找到了」他們,是的,在傷創裡,在死難中, 有的躺死在阿開亞海船的後尾邊, 喪生在阿耳吉維人手中,還有的 息躺在城堡裡,帶著箭傷或槍痕。 他當即發現一個人,置身絞瀝著痛苦的戰場,在它的左側, 卓越的亞曆克山德羅斯,美髮海倫的夫婿, 正催勵他的夥伴,敦促他們戰鬥。 赫克托耳快步趕至他的近旁,破口大駡,用譏辱的言詞: 「可惡的帕裡斯,儀錶堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷! 告訴我,德伊福波斯在哪裡?還有強健的王子赫勒諾斯, 阿西俄斯之子河達馬斯和阿西俄斯,呼耳塔科斯之子? 告訴我,俄斯羅紐斯在哪裡?陡峭的伊利昂完了, 徹底完了!至於你,你的前程必將是暴死無疑!」 聽罷此番指責,神一樣的亞曆克山德羅斯答道: 「赫克托耳,你總愛指責一個不該受指責的人,你可有此嗜好? 有時,我也許會避離戰鬥,但不是在眼下這個 時候。我的母親生下我來,並不是一個十足的懦漢。 自從你在船邊鼓起夥伴們的戰鬥激情, 我們就一直拼鬥在這裡,面對達奈兵勇, 從未有過間息。你所問及的夥伴都已殉亡—— 只有德伊福波斯和強健的王子赫勒諾斯 生還,全都傷在手上,被粗長的槍矛 擊中,但克羅諾斯之子為他們擋開了死亡。現在,你就 領著我們幹吧,不管你的心靈和戰鬥意志要把你引向何方, 我們都將跟著你,保持高度的戰鬥熱情。我想,我們 不會缺少勇力,只要還有可用的力氣; 超出這個範圍,誰也無能為力,哪怕他嗜戰若迷。」 英雄的答言說動了兄長的心靈。 他們一起出動,前往殺聲最響、戰鬥最烈的去處, 那裡拼戰著開勃裡俄奈斯和豪勇的普魯達馬斯, 法爾開斯、俄耳賽俄斯和神一樣的波魯菲忒斯,以及 帕耳慕斯和希波提昂的兩個兒子,阿斯卡尼俄斯和莫魯斯, 來自土地肥沃的阿斯卡尼亞,率領著用於替換的部隊, 昨晨剛到,現在,父親宙斯催趕著他們投入戰鬥。 特洛伊人奮勇進逼,像一股狂猛的風暴, 裹挾在宙斯的閃電下,直撲地面, 蕩掃著海洋,發出隆隆的巨響,激起 排排長浪,推湧著咆哮的水勢, 高卷起泛著白沫的峰浪,前呼後擁。 就像這樣,特洛伊人隊形密集,有的打在前頭,其他人 蜂擁其後,閃著青銅盔甲的流光,跟隨著他們的首領。 赫克托耳率領著他們,普裡阿摩斯之子,像殺人不眨眼的 戰神,挺著邊圈溜圓的戰盾,盾面 鋪展著厚實的皮層,嵌綴著許多青銅的鉚釘, 頂著光閃閃的頭盔,搖晃在兩邊的太陽穴上。 他舉步進擊,試著攻打阿開亞防線的各個地段, 行進在盾牌後面,探察敵方是否地就此崩潰; 然而,此招沒有迷糊阿開亞人的戰鬥意識。 其時,埃阿斯邁開大步,第一個上前,對他喊話挑戰: 「過來,走近些,你這個瘋子!為何浪費精力,用這種把戲 嚇唬阿開亞人?我等可不是戰爭的門外漢, 不是——由於宙斯狠毒的鞭打,才使我們敗退下來。 我猜你們正在想人非非,準備摧毀我們的 船隊,別忘了,我們也有強壯的雙手,可以保衛自己的海船。 我們將蕩掃你們堅固的城堡,遠在你們毀船 之前,把它攻佔,把它劫洗!至於 你本人,我要說,這一天已近在眼前。那時,你將 撒腿奔逃,祈求宙斯和列位神明, 使你的長鬃馭馬跑得比鷹鳥還快, 以便拉著你,穿過泥塵彌漫的平原,朝著城堡逃竄!」 話音未落,一隻飛鳥出現在右邊的空間, 一隻展翅的雄鷹,翱飛在天穹。見此飛鳥,阿開亞全軍 人心振奮,呼嘯歡騰。其時,光榮的赫克托耳開口答話,嚷道: 「埃阿斯,你這頭笨嘴拙舌的公牛,你在胡謅些什麼?! 但願今生今世,人們真的把我當做是 帶埃吉斯的宙斯的兒男,而天后赫拉是我的母親, 受到崇高的敬譽,像雅典娜和阿波羅那樣—— 就像今天是阿耳吉維人大難臨頭的日子一樣確鑿不移!今天, 你,將和你的同伴們一起,被殺死在這裡,一個不剩,要是 你敢面對我這粗長的槍矛;它將撕裂你白亮的 肌體!然後,你將,用你的油脂和血肉,飽喂 特洛伊的狗群和兀鳥,倒死在阿開亞人的海船旁!」 言罷,他引路先行,首領們跟隨其後, 發出狂蠻粗野的吼聲,統引著呐喊的兵丁,戰鬥的隊陣。 然而,阿開亞人亦沒有忘卻戰鬥的狂烈,報之以 大聲的呼喊,嚴陣以待,迎戰特洛伊人中最好的戰勇。 喧騰的殺聲從兩軍拔地而起,沖向宙斯的天宇,閃光的氣空。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |