學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一〇〇


  英雄伊多墨紐斯言罷,抓起他的腿腳,拖著他

  走過激戰的人群。其時,阿西俄斯躍下戰車,趨身助援,

  試圖搶回夥伴,站在馭馬前面,後者由馭手驅趕,緊跟在他

  的後頭,

  噴出騰騰的熱氣,吹灑在他的背肩。他直沖過去,勇猛狂烈,

  意欲槍擊伊多墨紐斯,但後者搶先出手,投槍

  紮入頦下的咽管,銅尖穿透了脖子。

  阿西俄斯隨即倒地,像一棵橡樹或白楊,巍然傾倒,

  或像一棵參天的巨松,聳立在山上,被船匠

  砍倒,用鋒快的斧斤,備做造船的木料。

  就像這樣,他躺倒在地,馭馬和戰車的前面,

  呻吼著,雙手抓起血染的泥塵。

  馭者驚恐萬狀,喪失了思考能力,

  不敢掉轉馬頭,躲過敵人的

  重擊——驃勇強悍的安提洛科斯

  出槍捅穿他的中腹,青銅的胸甲

  抵擋不住,槍尖深紮在肚子裡;

  他大口喘著粗氣,一頭栽出精固的戰車。

  安提洛科斯,心胸豪壯的奈斯托耳之子,趕起他的馭馬,

  從特洛伊人一邊,攏回脛甲堅固的阿開亞人的隊陣。

  其時,德伊福波斯,懷著對阿西俄斯之死的悲痛,

  逼近伊多墨紐斯,投出閃亮的銅槍,但

  後者緊盯著他的舉動,彎身躲過飛來的槍矛,

  蹲藏在溜圓的戰盾後面——此盾是他常用

  之物,堅實的牛皮,箍著閃光的銅圈,

  安著兩道套把。他蜷藏在圓盾

  ①兩道套把:kanones,亦可作「兩條支杆」解。

  後面,銅槍飛過頭頂,

  擦著盾面,發出粗利的聲響。

  儘管如此,德伊福波斯的投槍不曾虛發,粗壯的大手

  擊中呼普塞諾耳,希帕索斯之子,兵士的牧者,

  打在橫隔膜下的肝臟上,即刻酥軟了他的膝腿。

  德伊福波斯欣喜若狂,高聲炫耀:

  「阿西俄斯死了,但此仇已報!告訴你,在前往

  哀地斯的途中,在叩響這位強有力的神祗的門戶時,他會

  懷著滿腔的激奮,因為我已給他送去一位隨從,同行的伴當!」

  聽罷此番吹擂,阿開亞人無不愁滿胸膛,

  而聰穎的安提洛科斯更是心潮激蕩。

  然而,儘管傷心,他卻不願撂下自己的伴友,而是

  沖跑過去,跨站在呼普塞諾耳兩邊,用巨盾擋護著他的軀體。

  隨後,他的兩位親密伴友,厄基俄斯之子墨基斯丟斯

  和卓越的阿拉斯托耳,在盾後彎下身子,架起呼普塞諾耳,

  抬回深曠的海船,踏踩著傷者淒厲的吟叫。

  伊多墨紐斯絲毫沒有減緩他的狂烈,總在

  奮勇撲殺,要麼把特洛伊人罩進深沉的黑夜,

  要麼,在為阿開亞人擋開災難之時,獻出自己的生命。

  戰場上有一位勇士,宙斯養育的埃蘇厄忒斯鍾愛的兒子,

  英雄阿爾卡蘇斯,安基塞斯的女婿,

  娶了他的長女,希波達墨婭,

  父親和高貴的母親愛之甚切,

  在深廣的家居一同齡的姑娘中,她相貌

  出眾,女工超群,心智最巧。所以,

  她被一位力士妻娶,遼闊的特洛伊大地上最勇敢的英傑。

  然而,借用伊多墨紐斯的雙手,波塞冬殺倒了他——

  神明迷糊了他那雙明亮的眼睛,遲滯了挺直的雙腿,

  使他既不能逃跑,亦不能躲閃,

  直挺挺地站著,像一根柱子,或一棵高聳的大樹,枝葉繁茂,

  紋絲不動——英雄伊多墨紐斯刺中了他,

  當胸一槍,破開護身的銅甲,

  在此之前,此甲一直替他擋避著死亡,

  青銅嘎然崩裂,頂不住槍矛的衝撞。

  他隨即倒地,轟然一聲,心臟夾著槍尖,

  仍在跳動,顫搖著槍矛的尾端。

  就這樣,強有力的阿瑞斯中止了他的狂暴。

  伊多墨紐斯欣喜若狂,高聲炫耀:

  「現在,德伊福波斯,我們可是誰也不虧誰了,你說呢?

  殺了你們三個,換抵我們一個,你還有什麼可吹?

  過來吧,可憐的東西,過來站在我的面前,

  看看我是什麼樣的人兒——我,宙斯的後裔,前來和你拼戰!

  早先,宙斯得子米諾斯,讓他看護克裡特的民眾;

  米諾斯得子丟卡利昂,一位剛勇的壯士;

  而丟卡利昂生了我,王統眾多的子民,

  在廣闊的克裡特。現在,海船把我載到此地,來做你們

  的剋星——是的,沖著你,你的父親和所有的特洛伊兵民!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁