學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
九七


  但是,當達奈人乘坐彎翹的海船到來後,

  他回返伊利昂,成為特洛伊人中出類拔萃的壯勇,

  和普裡阿摩斯同住,後者愛他,像對自己的兒男。

  現在,忒拉蒙之子用粗長的槍矛擊中了他,

  打在耳朵底下,隨後又擰拔出來,後者猝然倒地,像一棵樣樹,

  聳立在山巔,從遠處亦可眺見它的風采,被銅斧

  砍倒,紛灑出鮮嫩的葉片,就像這樣,

  英勃裡俄斯砰然倒地,精工製作的銅甲

  在身上鏗鏘作響。丟克羅斯快步跑去,急欲搶剝鎧甲。

  就在他沖跑的當口,赫克托耳投出一枝閃亮的槍矛,

  但丟克羅斯盯視著他的舉動,躲過銅鏢,

  僅在毫末之間——投槍擊中安菲馬科斯,克忒阿托斯

  之子,阿克托耳的後代,槍尖紮進胸膛,在他衝鋒向前的瞬間。

  壯士隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。

  赫克托耳隨即沖撲上前,試圖搶奪心志豪莽的安菲馬科斯的

  盔蓋,頂在他的頭上,邊沿緊壓著眉梢。就在他

  沖撲之對,埃阿斯投出一枝閃亮的槍矛,

  但槍尖不曾紮進皮肉——他的全身遮裹著

  堅硬厚實的銅甲。然而,槍矛擊中戰盾鼓起的層面,

  強勁的衝力使他趄步後退,撇下

  兩具屍體。阿開亞人見狀,隨即拖回倒地的戰友;

  雅典人的兩位首領,斯提基俄斯和卓越的墨奈修斯,

  抬著安菲馬科斯返回阿開亞人的營伍。

  其時,兩位埃阿斯,挾著勇力和狂熱的戰鬥激情,

  抓起了英勃裡俄斯,像兩頭獅子,從牧狗堅牙利齒的

  看守下,搶出一頭山羊,叼咬在粗莽的雙顎間,

  懸離著地面,跑進濃密的灌木叢。

  就像這樣,兩位埃阿斯高舉起英勃裡俄斯,剝去

  他的鎧甲。出於對他殺死安菲馬科斯的憤恨,

  俄伊琉斯之子砍下他的腦袋,從鬆軟的脖項,

  奮臂摔投;首節轆轆旋轉,像一隻圓球,滾過戰鬥的人群,

  最後停駐在赫克托耳腳邊的塵面。

  其時,波塞冬怒火中燒,為了孫子的

  慘死,在浴血的拼搏中。他穿行在

  阿開亞人的營棚和海船間,

  催勵著達奈人,為特洛伊人謀備著災亡。

  這時,善使槍矛的伊多墨紐斯和他遐遇,正從

  一位夥伴那裡過來,後者剛剛退出戰場,

  被鋒快的青銅擊傷,打在膝蓋的後頭。

  夥伴們抬走傷員,伊多墨紐斯對醫者

  作過叮囑,走回自己的營棚,豪情不減,

  期待著投入戰鬥。強有力的裂地之神對他發話,

  摹擬安德萊蒙之子索阿斯的聲音,索阿斯,

  埃托利亞人的王者,統治著整個普琉榮和山勢險峻的

  卡魯冬,受到國民的崇仰,像敬神一般:

  「伊多墨紐斯,克裡特人的首領,告訴我,阿開亞人的兒子們

  發出的威脅,當著特洛伊人的臉面,現在難道全都一風了了

  不成?」

  聽罷這番話,克裡特人的首領伊多墨紐斯答道:

  「索阿斯,就我所知,這不是任何人的

  過錯;我們中誰都知道應該如何戰鬥。

  這裡沒有怯戰的懦夫,誰也不曾

  怕死,躲避殘酷的拼鬥。事情的原因

  在於宙斯意圖借此自悅,這位力大無比的天神,

  想讓阿開亞人死在此地,消聲匿跡,遠離著阿耳戈斯!

  但是你,索阿斯,向來是一位不屈不撓的鬥士,

  而且一旦看到有人退縮,便當即催他向前——現在,

  你也不應撤離戰鬥,還要敦促你所遇見的每一位戰友!」

  聽罷這番話,裂地之神波塞冬答道:

  『伊多墨紐斯,今天,誰要是自動逃避戰鬥,

  就讓他永世不得離開特洛伊,重返家園;

  讓他呆留此地,成為餓狗嬉食的佳餚。

  趕快,拿出你的甲械,前往戰鬥。我們必須馬上出發,

  一起行動,並肩戰鬥,可望以此打開局面。

  即便是懦弱的戰士,聚在一起,也會產生力量,

  何況你我?以我們的戰技,足以抵打一流的高手。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁