學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
九六 |
|
就這樣,二位互相激勵,高興地 體驗著神在他們心中激起的嗜戰的歡悅。 與此同時,環地之神催督著他們身後的阿開亞人, 後者正退聚船邊,息涼著滾燙的心胸。 經過一場艱苦卓絕的戰鬥,他們雙腿疲軟, 心中悲酸楚痛,眼睜睜地看著 特洛伊人蜂擁而上,越過高聳的牆垣。 望著敵人的攻勢,他們淚水橫流,心想再也 逃不出眼前的禍難。然而,裂地之神的 督勵,輕捷地穿過隊伍,催使他們向前。 他首先前往催令丟克羅斯和雷托斯,繼而 又對善戰的裴奈琉斯、德伊普洛斯和阿索斯, 以及墨裡俄奈斯和安提洛科斯,兩位嘯吼戰場的壯勇。 用長了翅膀的言詞,波寒冬高聲呼喊,策勵他們向前: 「可恥,你們這些阿耳吉維人,沒有經過戰火熬煉的新兵!就 我而言, 我相信,只要肯打,你們可以保住海船,使其免遭毀難; 但是,倘若你們自己消懈不前,躲避痛苦的戰鬥, 那麼;今天就是你們的末日,被特洛伊人圍殲! 可恥啊!我的眼前真是出現了奇跡, 一樁可怕的事情,我以為絕對不會發生的醜聞: 特洛伊人居然逼至我們的船前,這些以往 在我們面前遑遑奔逃的散兵——像林中的懦鹿, 黑豹、灰狼和花豹的珍肴,撒腿奔跑, 魂飛膽裂,沒有絲毫的戰鬥意念。 在此之前,特洛伊人全然不敢抵鬥, 阿開亞人的勇力和雙手,哪怕只是一會兒; 但現在,他們已逼戰在深曠的海船邊,遠離著城堡, 得利於我們統帥的弱點和兵士的息懈—— 他們和他爭鬥,不願挺身保衛迅捷的 海船,被敵人殺死在自己的船艘間, 然而,即便阿特柔斯之子,統治著遼闊 疆域的英雄阿伽門農,確實做了錯事, 侮辱了裴琉斯捷足的兒子, 我們豈可在現時退離戰鬥? 讓我們平愈傷痕①,壯士的心靈完全可以接受撫慰。 ①讓我們平愈傷痕:即:彌合我們和阿伽門農之間的隔閡。 但是,你們卻不應就此下去,窒息戰鬥的情懷,作為全軍 最好的戰士,此舉可真丟臉。要是一個 懦劣的孬種從戰場上逃回,即便是我, 也不會予以責斥;但對你們,我心中卻有一股騰燒的烈焰。 朋友們啊,由於畏縮不前,用不了多久,你們將會 承受更大的災難。現在,你們每一個人都要重振心態,拿出 戰士的勇氣,記住戰士的尊嚴。一場激戰正在我們面前展開! 嘯吼戰場的赫克托耳正搏殺在我們的船邊,憑藉他的 勇力,已經搗毀我們的牆門和粗長的門閂!」 就這樣,環繞大地的波塞冬催勵著阿開亞人,敦促他們 向前。隊伍重新聚合,氣勢豪壯,圍繞在兩位埃阿斯身邊, 雄赳赳的戰鬥隊列,人群中的戰神蔑視不得, 聚趕軍隊的雅典娜亦不能小看。精選出來的最勇敢的兵壯, 站成幾路迎戰的隊列,面對特洛伊人和卓越的赫克托耳, 槍矛相碰,盾沿交搭,戰地上 圓盾交迭,銅盔磕碰,人擠人擁; 隨著人頭的攢動,閃亮的盔面上,貼著硬角, 馬鬃的盔冠抵擦碰撞,隊伍站得嚴嚴實實,密密匝匝。 粗壯的大手搖曳著槍矛,組成了一個威武雄壯的戰鬥營陣。 兵勇們意志堅定,企望著投入兇狂的拼殺。 其時,特洛伊人隊形密集,迎面撲來,赫克托耳領頭先行, 殺氣騰騰,像石壁上崩下的一塊滾動的巨岩, 被泛湧著冬雨的大河從穴孔裡沖下, 兇猛的水浪擊散了岩岸的抓力, 無情的墜石狂蹦亂跳,把山下的森林震得呼呼作響, 一路拼砸滾撞,勢不可擋,一氣 沖到平原,方才阻止不動,儘管肆虐兇狂。 就像這樣,赫克托耳最初試圖 一路衝殺,掃過阿開亞人的營棚和海船, 直插海邊。然而,當接戰對方人群密集的隊伍, 他的攻勢受到強有力的止阻,被硬硬地頂了回來。阿開亞人的 兒子們群起攻之,用劈劍和雙刃的槍矛擊打, 把他抵擋回去,逼得他連連後退,步履踉蹌。 他放開嗓門,用尖亮的聲音對著全軍喊叫: 「特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們! 和我站在一起!阿開亞人不能長時間地擋住我的進攻, 雖然他們陣勢密集,像一堵牆似地橫阻在我的前頭。 我知道,他們會在我的投槍下敗退,如果我真的受到 神明的驅使,一位最了不起的尊神,赫拉拋甩炸雷的夫婿。」 一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。 人群中闊步走出雄心勃勃的德伊福波斯, 普裡阿摩斯之子,攜著溜圓的戰盾, 憑著它的庇護,迅捷地移步向前。 其時,墨裡俄奈斯舉起閃亮的槍矛,瞄準投射, 不偏不倚,擊中後面,打在溜圓的 牛皮上,但槍矛不曾穿透——還差得老遠—— 長長的槍桿從杆頭上掉落下來。德伊福波斯 挺出皮盾,擋住搶擊,懼怕精于搏戰的 墨裡俄奈斯的投槍。壯士退回自己的 伴群,己方的營陣,震怒於兩件 事情:勝利的丟失和槍矛的損斷。 他回身阿開亞人的營棚和海船, 前往提取粗長的槍予,置留在營棚裡面。 眾人繼續苦戰,聽聞著震耳欲聾、此起彼伏的殺聲。 丟克羅斯,圖丟斯之子,首開殺例,擊倒槍手 英勃裡俄斯,擁有馬群的門托耳之子, 在阿開亞人的兒子們到來之前,居家裴代俄斯, 娶妻普裡阿摩斯的私生女,墨得酋卡絲忒。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |