學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
九二


  兩位埃阿斯,來回巡行在牆內的各個地段,

  敦促兵勇們向前,催發阿開亞人的勇力,

  時而對某人贊褒幾句,時而又對另一個人

  責斥一番——只要看到有人在戰鬥中退卻不前:

  「朋友們,你們中,有的是阿耳吉維人的俊傑,

  有的來自社會的中層,還有的是一般的平頭百姓。是的,

  在戰鬥中,我們的作用不同;但眼下,我們卻面臨共同的拼鬥

  這一點,你們自己可以看得很清楚。現在,誰也不許

  掉頭轉向海船,聽憑敵人狂吼亂叫,

  而要勇往直前,互相催鼓呐喊。

  但願俄林波斯山上的宙斯,閃電之神,會給我們力量,

  讓我們打退敵人的進攻,直逼特洛伊城垣!」

  他倆的喊叫鼓起了特洛伊人拼搏的勇氣。

  像冬日裡的一場大雪,下得紛紛揚揚,

  密密匝匝——其時,統治世界的宙斯卷來飛落的

  雪花,對凡人顯耀攻戰的聲勢。他

  罷息風力,一個勁地猛下雪片,覆蓋了

  山嶽中迭起的峰巒和突兀的岩壁,

  覆蓋了多草的低地和農人精耕的良田,

  飄落在灰藍的海波裡,遍灑在港灣和灘沿上,

  只有洶湧的長浪可以衝破它的封圍,其餘的一切

  全被蒙罩在白帳下,頂著宙斯卷來的大雪的壓擠。

  就像這樣,雙方扔出的石塊既多且密,

  有的飛向特洛伊人,還有的出自特洛伊人之手,

  扔向阿開亞人,整道護牆發出震耳欲聾的巨響。

  即便如此,特洛伊人和光榮的赫克托耳

  還是不能攻破牆門,衝垮粗長的門閂,若不是多謀善斷的

  宙斯催勵他的兒子薩耳裴冬沖向阿耳吉維人,像彎角牛群裡

  的一頭獅子。

  他迅速移過溜圓的戰後,擋住前身,

  盾面青銅,煆砸精緻,銅匠手工

  錘制的佳品,裡面嚴嚴實實地墊著幾層

  牛皮,用金釘齊齊地鉚在盾沿上。

  挺著這面戰盾,搖晃著兩枝槍矛,

  他大步走上前去,像一頭山地哺育的獅子,

  久不食肉,受高傲的獅心慫恿,

  試圖聞人一個圍合堅固的圈欄,撕食肥羊。

  儘管發現牧人就在那邊,看守著

  他們的羊群,帶著投槍和牧狗,

  它卻根本不曾想過,在撲食之前,是否會被逐離羊圈——

  不是一躍而起,逮住一頭肥羊,便是玩命

  首次撲殺,被投槍擊中,出自一條靈捷的

  臂膀。同樣,沸騰在心中的激情催使神一樣的

  薩耳裴冬沖向護牆,搗毀雉堞。

  他張口喊叫,對著格勞科斯,希波洛科斯的兒郎:

  「格勞科斯,在魯基亞,人們為何特另u敬重你我,

  讓我們榮坐體面的席位,享用肥美的肉塊,滿杯的醇酒,

  而所有的人們都像仰注神明似地看著我倆?

  我們又何以能擁獲大片的土地,在珊索斯河畔,

  肥沃的葡萄園和盛產麥于的良田?

  這一切表明,我們負有責任,眼下要站在魯基亞人的

  前面,經受戰火的炙烤。這樣,

  某個身披重甲的魯基亞戰士便會如此說道:

  『他們確實非同一般,這些個統治著魯基亞,

  統治著我們的王者,沒有白吃肥嫩的羊肉,

  白喝醇香的美酒——他們的確勇力

  過人,戰鬥在魯基亞人的前列。』

  我的朋友啊,要是你我能從這場戰鬥中生還,

  得以長生不死,拒老抗衰,與天地同存,

  我就再也不會站在前排裡戰鬥,

  也不會再要你沖向戰場,人們爭得榮譽的地方。

  但現在,死的精靈正挨站在我們身邊,

  數千陰影,誰也逃身不得,躲不過它們的擊打——

  所以,讓我們沖上前去,要麼為自己爭得榮光,要麼把它拱手

  讓給敵人!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁