學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
八六 |
|
像一頭難以推拉的強驢,由男孩們牽著行進, 闖入一片莊稼地裡,儘管打斷了一根根枝棍, 但它照舊往裡躬行,咽嚼著穗頭簇擁的穀粒; 男孩們揮枝抽打,但畢竟重力有限, 最後好不容易把它攆出農田,但強驢已吃得肚飽溜圓。 就像這樣,心志高昂的特洛伊人和來自遙遠地帶的盟友們, 緊緊追趕神勇的埃阿斯,忒拉蒙之子, 不時把投槍擊打在巨盾的中心。 埃阿斯,再次鼓起狂烈的戰鬥激情,時而 回頭撲向特洛伊人,馴馬的好手,打退他們的 隊伍,時而又掉轉身子,大步回跑。 但是,他擋住了他們,不讓一個敵人沖向迅捷的海船, 子身挺立,拼殺在阿開亞兵壯和特洛伊人 之間的戰陣。飛來的槍矛,出自特洛伊鬥士粗壯的 大手,有的直接打在巨盾上,另有許多 落在兩軍之間,不曾碰著白亮的皮膚, 紮在泥地上,帶著撕咬人肉的欲念。 其時,歐魯普洛斯,埃阿蒙光榮的兒子, 眼見埃阿斯正受到投槍的追擊,劈頭蓋臉的槍雨, 跑去站在他的身邊,投出閃亮的槍矛, 擊中阿丕薩昂,法烏西阿斯之子,兵士的牧者, 打在肝臟上,橫隔膜下,當即酥軟了他的膝腿。 歐魯普洛斯跳上前去,搶剝鎧甲,從他的肩頭。 但是,當神一樣的亞曆克山德羅斯 發現他的作為,馬上拉緊弓弦,射向 歐魯普洛斯,箭頭紮入右邊的股腿, 崩斷了箭杆,劇烈的疼痛鑽咬進大腿的深處。 為了躲避死亡,他退回己方的伴群, 提高嗓門,用尖亮的聲音對達奈人喊道: 「朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們! 大家轉過身去,站穩腳跟,為埃阿斯擋開這冷酷的 死亡之日,他已被投槍逼打得難以抬頭。 我想,他恐怕逃不出這場悲苦的戰鬥。 站穩腳跟,面對忒拉蒙之子、大個子埃阿斯周圍的敵人。」 帶傷的歐魯普洛斯言罷,夥伴們沖湧過來, 站在他的身邊,把盾牌斜靠在他的肩上,擋住 投槍。其時,埃阿斯跑來和他們聚會, 轉過身子,站穩腳跟,置身己方的隊陣。 就這樣,他們奮力搏殺,像熊熊的烈火。與此同時, 奈琉斯的馭馬拉著奈斯托耳撤出戰鬥, 熱汗淋漓;同往的還有馬卡昂,兵士的牧者。 其時,捷足的鬥士、卓越的阿基琉斯看到並認出了馬卡昂, 站在那條巨大、深曠的海船的尾部, 瞭望著這場殊死的拼搏,可悲的追殺。 他隨即發話,招呼夥伴帕特羅克洛斯, 從他站立的船上;後者聽到呼聲,跑出營棚, 像戰神一般。然而,也就在這一時刻,死亡開始盯上了他。 墨諾伊提俄斯強壯的兒子首先啟口,問道: 「為何叫我,阿基琉斯?有何吩咐?」 言畢。捷足的阿基琉斯答道: 「墨諾伊提俄斯卓越的兒子,使我歡心的伴友, 現在,我想,阿開亞人會跑來抱住我的膝腿, 哀聲求告;戰局的嚴酷已超過他們可以忍受的程度。 去吧,宙斯鍾愛的帕特羅克洛斯,找到奈斯托耳, 問他傷者是誰,那個他從戰場上帶回的壯勇。 從背後望去,此人極像馬卡昂, 阿斯克勒丕俄斯之子,從頭到腳都像,但我還不曾見著 他的臉面——馭馬急駛而過,跑得飛快。」 帕特羅克洛斯得令而去,遵從親愛的夥伴, 扯開腿步,沿著阿開亞人的營棚和海船。 其時,奈斯托耳來到自己的營房: 他倆跳下馬車,踏上豐肥的土地,馭手 歐魯墨冬從車下寬出老人的 馭馬。他們吹晾著衣衫上的汗水, 站在海邊的清風裡,然後 走進營棚,坐在高背的木椅上。 髮辮秀美的赫卡墨得為他們調製了一份飲料, 心志豪莽的阿耳西努斯的女兒,奈斯托耳的戰禮, 得之於忒奈多斯——阿基琉斯攻破這座城堡後,阿開亞人 把此女挑給奈斯托耳,因為他比誰都更善謀略。 首先,她擺下一張桌子,放在他們面前,一張漂亮的 餐桌,平整光滑,安著琺瑯的支腿,然後 放上一隻銅籃,裝著蒜頭,下酒的佳品, 以及淡黃色的蜂蜜和用神聖的大麥做成的麵食。 接著,她把一隻做工精緻的杯盞放在籃邊,此杯 系老人從家裡帶來,用金釘鉚連,有四個 把手,每一個上面停棲著兩隻 啄食的金鴿,墊著雙層的底座。 滿斟時,一般人要咬緊牙關,方能把它從桌面端起, 但奈斯托耳,雖然上了年紀,卻可做得輕而易舉。 用這個杯子,舉止不遜女神的赫卡墨得,用普拉姆內亞美酒, 為他們調製了一份飲料,擦進用山羊奶做就的乳酪, 用一個青銅的銼板,然後撒上雪白的大麥—— 調製停當,她便恭請二位喝飲。 兩人喝罷,消除了喉頭的焦渴, 開始享受談話的愉悅,你來我往地道說起來。 其時,帕特羅克洛斯來到門前,止步,一位像神一樣的凡人。 見到他,老人從閃亮的座椅上驚跳起來, 握住他的手,引他進來,讓他人坐。 但帕特羅克洛斯卻站在他的對面,拒絕道: 「現在,宙斯鍾愛的老人家,可不是下坐的時候。你說服不 了我。此人可敬,但極易發怒,他差我弄清,那位由你 帶回的傷者究為何人。現在,我已親眼見到, 他是馬卡昂,兵士的牧者。我將 即刻趕回,把此番信息報給阿基琉斯。 你也知道,老人家,宙斯鍾愛的老戰士,他是什麼樣的人—— 剛烈、粗暴,甚至可對一個無辜之人動怒發火。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |