學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
八五


  言罷,他領頭先行,埃阿斯隨後跟進,神一樣的凡人。

  他們看見宙斯鍾愛的俄底修斯正被特洛伊人

  圍迫不放,如同一群黃褐色的豺狗,在那大山之上,

  圍殺一頭帶角的公鹿,新近受過

  獵人的箭傷,一枝離弦的利箭,生逃出來,

  急速奔跑,只因傷口還冒著熱血,腿腳尚且靈捷。

  但是,當迅跑的飛箭最終奪走它的活力,

  貪婪的豺狗馬上開始撕嚼地上的屍軀,在山上

  枝葉繁茂的樹林裡。然而,當某位神明導來一頭

  兇狠的獸獅,豺狗便嚇得遑遑奔逃,把佳餚留給後來者吞食。

  就像這樣,勇莽的特洛伊人圍住聰慧的、頭腦靈活的

  俄底修斯。成群結隊,但英雄

  揮舞槍矛,左沖右突,擋開無情的死亡。

  其時,埃阿斯向他跑來,攜著牆面似的盾牌,

  站在他的前面,嚇得特洛伊人四散奔逃。

  嗜戰的墨奈勞斯抓住俄底修斯的手,帶著他

  沖出人群,而他的馭手則趕著車馬,跑至他們身邊。

  隨後,埃阿斯蹽開大步,撲向特洛伊人,擊倒多魯克洛斯,

  普裡阿摩斯的私生子,接著又放倒了潘多科斯,

  魯桑得羅斯、普拉索斯和普拉耳忒斯。

  像一條氾濫的大河,從山上浩浩蕩蕩地

  瀉入平野,推湧著宙斯傾注的雨水,

  沖走眾多枯乾的橡樹和成片的

  松林,直到激流卷著大堆的樹村,闖入大海——

  光榮的埃阿斯沖蕩在平原上,追逐奔跑,

  殺馬屠人。然而,赫克托耳卻還不知這邊的

  戰況,因他搏殺在戰場的左側,

  斯卡曼得羅斯河邊——那裡,人頭成片地落地,

  遠非其他地方所能比及;無休止的喧囂

  圍裹著高大的奈斯托耳和嗜戰的伊多墨紐斯。

  赫克托耳正和這些人打鬥,以他的槍矛和駕車技巧

  重創敵軍,橫掃著年輕人的軍陣。

  儘管如此,卓越的阿開亞人仍然不予退讓,

  若不是亞曆克山德羅斯,美髮海倫的夫婿,

  擊傷兵士的牧者,奮勇衝殺的馬卡昂,

  用一枝帶著三個倒鉤的羽箭,射中他的右肩。

  怒氣衝衝的阿開亞人此時替他擔心,

  擔心隨著戰局的變化,敵人會出手殺倒馬卡昂。

  伊多墨紐斯當即發話,對卓越的奈斯托耳喊道:

  「奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲!

  趕快行動,登上馬上,讓馬卡昂上車呆在

  你的身邊,駕著風快的馭馬,全速前進,趕回海船。

  一位醫者抵得上一隊兵丁——

  他能挖出箭鏃,敷設愈治傷痛的藥劑。」

  圖丟斯之子言罷,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳謹遵不違,

  即刻踏上戰車;馬卡昂,大醫士

  阿斯克勒丕俄斯之子隨即登車同行。

  他手起鞭落,馭馬揚蹄飛跑,不帶半點勉強。

  直奔深曠的海船,它們心馳神往的地方。

  戰車上,開勃裡俄奈斯,站在赫克托耳身邊,

  眼見特洛伊人的退敗之勢,對他的同伴說道:

  「赫克托耳,你我置身戰場的邊沿,拼戰達奈人,

  在這場慘烈的殺鬥中;別地的特洛伊兵勇

  已被打得七零八落,人馬擁擠,亂作一團。

  忒拉蒙之子追殺著他們,我已認出他來,不會有錯——

  瞧他肩頭的那面碩大的戰盾。趕快,

  讓我們駕著馬車趕去,去那戰鬥最烈

  的地方,馭手和步兵們正

  喋血苦戰,拼鬥搏殺,喊聲不絕。」

  言罷,他舉起脆響的皮鞭,驅趕

  長鬃飄灑的駿馬,後者受到鞭擊,迅速

  拉起飛滾的戰車,奔馳在兩軍之間,

  踏過死人和盾牌,輪軸沾滿

  飛濺的血點,馬蹄和飛旋的

  輪緣壓出四散的汙血,噴灑在

  圍繞車身的條杆。赫克托耳全力以赴,準備插入

  紛亂的人群,衝垮他們,打爛他們——他給

  達奈人帶來了混亂和災難,全然不顧紛飛的

  槍矛,衝殺在其他戰勇的隊陣,

  ①全然……的槍矛:或為不停地操使著槍矛。

  奮戰搏殺,用銅槍、戰劍和大塊的石頭。

  不過,他仍然避不擊戰埃阿斯,忒拉蒙的兒子。

  其時,坐鎮山巔的父親宙斯已開始催動埃阿斯回退。

  他木然站立,膛目結舌,將七層牛皮製成的巨盾甩至背後,

  移退幾步,目光掃過人群,像一頭野獸,

  轉過身子,一步步地回挪。

  宛如一頭黃褐它的獅子,被狗和獵人

  從攔著牛群的莊院趕開——他們整夜

  監守,不讓它撕食言牛的肥膘;

  俄獅貪戀牛肉的肥美,臨近撲去,

  但卻一無所獲——雨點般的槍矛迎面

  砸來,投自粗壯的大手,另有那騰騰

  燃燒的火把,嚇得它,儘管兇狂,退縮不前;

  隨著黎明的降臨,餓獅怏怏離去,心緒頹敗。

  就像這樣,埃阿斯從特洛伊人面前回退,心情沮喪,

  勉勉強強,違心背意,擔心阿開亞人的海船,它們的安危。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁