學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
八五 |
|
言罷,他領頭先行,埃阿斯隨後跟進,神一樣的凡人。 他們看見宙斯鍾愛的俄底修斯正被特洛伊人 圍迫不放,如同一群黃褐色的豺狗,在那大山之上, 圍殺一頭帶角的公鹿,新近受過 獵人的箭傷,一枝離弦的利箭,生逃出來, 急速奔跑,只因傷口還冒著熱血,腿腳尚且靈捷。 但是,當迅跑的飛箭最終奪走它的活力, 貪婪的豺狗馬上開始撕嚼地上的屍軀,在山上 枝葉繁茂的樹林裡。然而,當某位神明導來一頭 兇狠的獸獅,豺狗便嚇得遑遑奔逃,把佳餚留給後來者吞食。 就像這樣,勇莽的特洛伊人圍住聰慧的、頭腦靈活的 俄底修斯。成群結隊,但英雄 揮舞槍矛,左沖右突,擋開無情的死亡。 其時,埃阿斯向他跑來,攜著牆面似的盾牌, 站在他的前面,嚇得特洛伊人四散奔逃。 嗜戰的墨奈勞斯抓住俄底修斯的手,帶著他 沖出人群,而他的馭手則趕著車馬,跑至他們身邊。 隨後,埃阿斯蹽開大步,撲向特洛伊人,擊倒多魯克洛斯, 普裡阿摩斯的私生子,接著又放倒了潘多科斯, 魯桑得羅斯、普拉索斯和普拉耳忒斯。 像一條氾濫的大河,從山上浩浩蕩蕩地 瀉入平野,推湧著宙斯傾注的雨水, 沖走眾多枯乾的橡樹和成片的 松林,直到激流卷著大堆的樹村,闖入大海—— 光榮的埃阿斯沖蕩在平原上,追逐奔跑, 殺馬屠人。然而,赫克托耳卻還不知這邊的 戰況,因他搏殺在戰場的左側, 斯卡曼得羅斯河邊——那裡,人頭成片地落地, 遠非其他地方所能比及;無休止的喧囂 圍裹著高大的奈斯托耳和嗜戰的伊多墨紐斯。 赫克托耳正和這些人打鬥,以他的槍矛和駕車技巧 重創敵軍,橫掃著年輕人的軍陣。 儘管如此,卓越的阿開亞人仍然不予退讓, 若不是亞曆克山德羅斯,美髮海倫的夫婿, 擊傷兵士的牧者,奮勇衝殺的馬卡昂, 用一枝帶著三個倒鉤的羽箭,射中他的右肩。 怒氣衝衝的阿開亞人此時替他擔心, 擔心隨著戰局的變化,敵人會出手殺倒馬卡昂。 伊多墨紐斯當即發話,對卓越的奈斯托耳喊道: 「奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲! 趕快行動,登上馬上,讓馬卡昂上車呆在 你的身邊,駕著風快的馭馬,全速前進,趕回海船。 一位醫者抵得上一隊兵丁—— 他能挖出箭鏃,敷設愈治傷痛的藥劑。」 圖丟斯之子言罷,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳謹遵不違, 即刻踏上戰車;馬卡昂,大醫士 阿斯克勒丕俄斯之子隨即登車同行。 他手起鞭落,馭馬揚蹄飛跑,不帶半點勉強。 直奔深曠的海船,它們心馳神往的地方。 戰車上,開勃裡俄奈斯,站在赫克托耳身邊, 眼見特洛伊人的退敗之勢,對他的同伴說道: 「赫克托耳,你我置身戰場的邊沿,拼戰達奈人, 在這場慘烈的殺鬥中;別地的特洛伊兵勇 已被打得七零八落,人馬擁擠,亂作一團。 忒拉蒙之子追殺著他們,我已認出他來,不會有錯—— 瞧他肩頭的那面碩大的戰盾。趕快, 讓我們駕著馬車趕去,去那戰鬥最烈 的地方,馭手和步兵們正 喋血苦戰,拼鬥搏殺,喊聲不絕。」 言罷,他舉起脆響的皮鞭,驅趕 長鬃飄灑的駿馬,後者受到鞭擊,迅速 拉起飛滾的戰車,奔馳在兩軍之間, 踏過死人和盾牌,輪軸沾滿 飛濺的血點,馬蹄和飛旋的 輪緣壓出四散的汙血,噴灑在 圍繞車身的條杆。赫克托耳全力以赴,準備插入 紛亂的人群,衝垮他們,打爛他們——他給 達奈人帶來了混亂和災難,全然不顧紛飛的 槍矛①,衝殺在其他戰勇的隊陣, ①全然……的槍矛:或為不停地操使著槍矛。 奮戰搏殺,用銅槍、戰劍和大塊的石頭。 不過,他仍然避不擊戰埃阿斯,忒拉蒙的兒子。 其時,坐鎮山巔的父親宙斯已開始催動埃阿斯回退。 他木然站立,膛目結舌,將七層牛皮製成的巨盾甩至背後, 移退幾步,目光掃過人群,像一頭野獸, 轉過身子,一步步地回挪。 宛如一頭黃褐它的獅子,被狗和獵人 從攔著牛群的莊院趕開——他們整夜 監守,不讓它撕食言牛的肥膘; 俄獅貪戀牛肉的肥美,臨近撲去, 但卻一無所獲——雨點般的槍矛迎面 砸來,投自粗壯的大手,另有那騰騰 燃燒的火把,嚇得它,儘管兇狂,退縮不前; 隨著黎明的降臨,餓獅怏怏離去,心緒頹敗。 就像這樣,埃阿斯從特洛伊人面前回退,心情沮喪, 勉勉強強,違心背意,擔心阿開亞人的海船,它們的安危。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |