學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
八四


  正當他權衡斟酌之際,在他的心裡和魂裡,

  特洛伊人全副武裝的隊列已在向他逼近,

  把他團團圍住——圍出了他們自己的死亡。

  像一群獵狗和精力充沛的年輕人,圍住一頭野豬,

  猛撲上去,而野豬則沖出茂密的灌木,它的窩巢,

  在彎翹的顎骨上磨快了雪白的尖牙利齒,

  狗和獵人從四面沖來,圍攻中可以聽到獠牙

  咋咋的聲響——然而,儘管此曾來勢兇猛,他們卻毫不退讓。

  就像這樣,特洛伊人沖撲上來,步步逼近宙斯鍾愛的

  俄底修斯。他首先擊倒高貴的德伊俄丕忒斯,

  鋒快的投槍從高處落下,紮在肩膀上。

  接著,他殺了索昂和厄諾摩斯,然後又

  宰了正從車上下跳的開耳西達馬斯,槍尖

  搗在肚臍上,從鼓起的盾牌下;

  後者隨即倒地,手抓泥塵。

  俄底修斯丟下死者,出槍斷送了希帕索斯之子

  卡羅普斯,富人索科斯的兄弟。索科斯

  快步趕來,神一樣的凡人,前往保護他的兄弟,

  行至俄底修斯近旁站定,高聲喊道:

  「受人讚揚的俄底修斯,喜詐不疲、貪戰不厭的鬥士!

  今天,你要麼殺了希帕索斯的兩個兒子,兩個像

  我們這樣的人,剝走戰甲,吹噓一番,

  要麼倒死在我的槍下,送掉你的性命!」

  言罷,他出槍擊中俄底修斯身前溜圓的戰盾,

  沉重的槍尖深紮進閃亮的盾面,

  挑開精工製作的胸甲,

  捅裂了肋骨邊的皮肉;然而,

  帕拉絲·雅典娜不讓槍尖觸及他的要害。

  俄底修斯心知此傷不會致命,

  往後退了幾步,對著索科斯嚷道:

  「可憐的東西,可知慘暴的死亡即將砸碎你的腦袋!

  不錯,你擋住了我的進攻,對特洛伊人的攻殺,

  但是,我要直言相告,今天,就在此時此地,死亡和烏黑的

  命運將要和你見面!你將死在我的槍下,給我送來

  光榮,把自己的靈魂交付駕馭名駒的死神!」

  他言罷,索科斯轉過身子,撒腿便跑,

  然而,就在轉身之際,槍矛擊中脊背,

  雙腳之間,長驅直入,穿透了胸脯。

  他隨即倒地,轟然一聲;神勇的俄底修斯開口吹嚷,喊道:

  「索科斯,聰明的馴馬者希帕索斯的兒子,

  死亡追上並放倒了你;你躲不過它的追擊。

  可憐的東西,你的父親和尊貴的母親

  將不能為你合上眼睛;利爪的兀鷲

  會扒開你的皮肉,雙翅擊打著你的軀體!要是我

  死了,我卻可得到體面的葬禮,卓越的阿開亞人一定不會忘懷。」

  言罷,他從身上拔出聰穎的索科斯紮入的

  沉甸甸的槍矛,穿過突鼓的戰後;槍尖高身,

  帶出湧注的鮮血,使他看後心寒。

  然而,心胸豪壯的特洛伊人,看到俄底修斯身上的鮮血,

  高興得大叫起來,在混亂的人群中,一窩蜂似地向他撲趕。

  俄底修斯開始退卻,大聲呼喚他的夥伴,

  連叫三次,聲音大到人腦可以承受的極限。

  嗜戰的墨奈勞斯三次聽見他的喊聲,

  馬上對離他不遠的埃阿斯說道:

  「忒拉蒙之子,宙斯的後裔,兵士的牧者埃阿斯,

  我的耳旁震響著堅忍的俄底修斯的喊叫;

  從聲音來判斷,他好像已隻身陷入重圍,而特洛伊人

  正在發起強攻,打得他喘不過氣來。

  讓我們穿過人群,最好能把他搭救出來。

  我擔心他會受到特洛伊人的傷損,孤身一人,

  雖然他很勇敢——對達奈兵眾,這將是莫大的損害。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁