學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
八四 |
|
正當他權衡斟酌之際,在他的心裡和魂裡, 特洛伊人全副武裝的隊列已在向他逼近, 把他團團圍住——圍出了他們自己的死亡。 像一群獵狗和精力充沛的年輕人,圍住一頭野豬, 猛撲上去,而野豬則沖出茂密的灌木,它的窩巢, 在彎翹的顎骨上磨快了雪白的尖牙利齒, 狗和獵人從四面沖來,圍攻中可以聽到獠牙 咋咋的聲響——然而,儘管此曾來勢兇猛,他們卻毫不退讓。 就像這樣,特洛伊人沖撲上來,步步逼近宙斯鍾愛的 俄底修斯。他首先擊倒高貴的德伊俄丕忒斯, 鋒快的投槍從高處落下,紮在肩膀上。 接著,他殺了索昂和厄諾摩斯,然後又 宰了正從車上下跳的開耳西達馬斯,槍尖 搗在肚臍上,從鼓起的盾牌下; 後者隨即倒地,手抓泥塵。 俄底修斯丟下死者,出槍斷送了希帕索斯之子 卡羅普斯,富人索科斯的兄弟。索科斯 快步趕來,神一樣的凡人,前往保護他的兄弟, 行至俄底修斯近旁站定,高聲喊道: 「受人讚揚的俄底修斯,喜詐不疲、貪戰不厭的鬥士! 今天,你要麼殺了希帕索斯的兩個兒子,兩個像 我們這樣的人,剝走戰甲,吹噓一番, 要麼倒死在我的槍下,送掉你的性命!」 言罷,他出槍擊中俄底修斯身前溜圓的戰盾, 沉重的槍尖深紮進閃亮的盾面, 挑開精工製作的胸甲, 捅裂了肋骨邊的皮肉;然而, 帕拉絲·雅典娜不讓槍尖觸及他的要害。 俄底修斯心知此傷不會致命, 往後退了幾步,對著索科斯嚷道: 「可憐的東西,可知慘暴的死亡即將砸碎你的腦袋! 不錯,你擋住了我的進攻,對特洛伊人的攻殺, 但是,我要直言相告,今天,就在此時此地,死亡和烏黑的 命運將要和你見面!你將死在我的槍下,給我送來 光榮,把自己的靈魂交付駕馭名駒的死神!」 他言罷,索科斯轉過身子,撒腿便跑, 然而,就在轉身之際,槍矛擊中脊背, 雙腳之間,長驅直入,穿透了胸脯。 他隨即倒地,轟然一聲;神勇的俄底修斯開口吹嚷,喊道: 「索科斯,聰明的馴馬者希帕索斯的兒子, 死亡追上並放倒了你;你躲不過它的追擊。 可憐的東西,你的父親和尊貴的母親 將不能為你合上眼睛;利爪的兀鷲 會扒開你的皮肉,雙翅擊打著你的軀體!要是我 死了,我卻可得到體面的葬禮,卓越的阿開亞人一定不會忘懷。」 言罷,他從身上拔出聰穎的索科斯紮入的 沉甸甸的槍矛,穿過突鼓的戰後;槍尖高身, 帶出湧注的鮮血,使他看後心寒。 然而,心胸豪壯的特洛伊人,看到俄底修斯身上的鮮血, 高興得大叫起來,在混亂的人群中,一窩蜂似地向他撲趕。 俄底修斯開始退卻,大聲呼喚他的夥伴, 連叫三次,聲音大到人腦可以承受的極限。 嗜戰的墨奈勞斯三次聽見他的喊聲, 馬上對離他不遠的埃阿斯說道: 「忒拉蒙之子,宙斯的後裔,兵士的牧者埃阿斯, 我的耳旁震響著堅忍的俄底修斯的喊叫; 從聲音來判斷,他好像已隻身陷入重圍,而特洛伊人 正在發起強攻,打得他喘不過氣來。 讓我們穿過人群,最好能把他搭救出來。 我擔心他會受到特洛伊人的傷損,孤身一人, 雖然他很勇敢——對達奈兵眾,這將是莫大的損害。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |