學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
八〇


  第十一卷

  其時,黎明從高貴的提索諾斯身邊起床,

  把晨光遍灑給神和凡人。宙斯命遣

  冷酷的女神爭鬥急速前往阿開亞人的

  快船,手握戰爭的兆示。她

  站在俄底修斯的海船上,烏黑、寬大、深曠,

  停駐在船隊中部,以便一聲呼喊,便可傳及兩翼,

  既可及達忒拉蒙之子埃阿蒙的營地,

  亦可飄至阿基琉斯的兵棚——堅信自己的剛勇和

  臂力,他倆把勻稱的海船分另u停駐在船隊的兩頭。

  女神在船上站定,發出一聲可怕的喊叫,

  尖利、刺耳,把巨大的勇力注入每一個阿開亞人的

  心胸,要他們奮勇拼殺,不屈不撓地戰鬥。

  現在,對於他們,比之駕著深曠的海船,

  返回親愛的故鄉,戰爭是一件更為甜美的事情。

  阿特柔斯之子亮開宏大的嗓門,命令阿開亞人

  穿戴武裝,自己亦動手披上鋥亮的銅甲。

  首先,他用脛甲裹住小腿,

  精美的製品,帶著銀質的踝扣,

  然後系上胸甲,掩起胸背,

  基努拉斯的饋贈,作為象徵客朋之誼的禮品。

  阿開亞人即將乘船征伐特洛伊的要聞

  飛到了遙遠的塞浦路斯,基努拉斯

  遂將此物贈送王者,以愉悅他的心懷。

  胸甲上滿綴著箍帶,十條深藍色的琺瑯

  十二條黃金,二十條白錫;及至咽喉的部位,

  貼爬著琺瑯勾出的長蛇,

  每邊三條,像跨天的長虹——克羅諾斯之子

  把它們劃上雲朵,作為對凡人的兆示。

  他挎起銅劍,劍柄上鉚綴著

  閃亮的金釘,鋒刃裹藏在銀質的

  劍鞘,鞘邊系著餾金的背帶。然後,

  他拿起一面掩罩全身的盾牌,精工鑄就,

  堅實、壯觀。盾面上環繞著十個銅圍,

  夾嵌著二十個閃著白光的圓形錫塊;

  正中是一面凸起的琺瑯,顏色深藍,

  像個拱冠,突現出戈耳工的臉譜,面貌猙獰,

  閃射出兇殘的眼光,同近旁的騷亂和恐懼相輝映。

  背帶上白銀閃爍,纏繞著一條

  黑藍色的盤蛇,卷蜷著身子,

  一頸三頭,東張西望。接著,

  他戴上頭盔,挺著兩支硬角,四個突結,

  頂著馬鬃的盔冠,搖撼出鎮人的威嚴。

  最後,他抓起兩校粗長的槍矛,挑著鋒快的銅尖,

  銅刃閃著耀眼的寒光,射向蒼茫的藍天。

  見此景狀,赫拉和雅典娜投出一個響雷,

  嘉賞來自金寶之地的王者,慕凱奈的主宰。

  其時,頭領們命囑各自的馭手

  勒馬溝沿,排成整齊的隊列,

  自己則跳下馬車,全副武裝,湧向

  壕溝;經久不息的吼聲回蕩在初展的空間。

  他們排開戰鬥隊列,向壕溝挺進,遠遠地走在馭手的前面,

  後者駕著馬車,隨後跟進。克羅諾斯之子在隊伍裡

  激起蕪雜和喧鬧,從高空

  降下一陣血雨,決意要把大群

  強壯的武士投入哀地斯的府居。

  在壕溝的另一邊,平原的高處,兵勇們

  圍聚在頭領們身邊,特洛伊人的首領,

  高大的赫克托耳、壯實的普魯達馬斯。

  埃內阿斯——特洛伊人敬他,在他們的地域,如同敬神一般,

  以及安忒諾耳的三個兒子,波魯波斯、卓越的阿格諾耳

  和神一樣的阿卡馬斯,英俊的小青年。

  赫克托耳,挺著溜圓的戰後,站在隊伍的最前排,

  像一顆不祥的星宿,在夜空的雲朵裡露出頭臉,

  閃爍著耀眼的光芒,然後又隱入雲層和黑夜,

  赫克托耳時而活躍在隊伍的前列,

  時而又敦促後面的兵勇們向前,銅盔銅甲,

  閃閃發光,像父親宙斯,帶埃吉斯的天神投出的閃電。

  勇士們,像兩隊割莊稼的好手,面對面地

  步步進逼,在一個富人的農田,收割

  小麥或大麥,手腳麻利地掃斷一片片莖稈,

  特洛伊人和阿開亞人咄咄逼近,你殺我砍,

  雙方爭先恐後,誰也不想後退——後退意味著毀滅。

  戰鬥的重壓迫使他們針鋒相對,

  像狼一樣瘋狂。望著此般情景,喜見痛苦、樂聞慘叫的爭頭笑

  開了眉眼。長生不老者中,只有她伴視著這場仇殺,

  其他神明全都不在此地,靜靜地呆在遙遠的

  房居——在俄林波斯的脊背,

  每位神祗都有一座宏偉的宮殿。

  其時,他們都在抱怨克羅諾斯之子,席捲烏雲的宙斯,

  怪他不該把光榮賜給特洛伊兵漢。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁