學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
七九 |
|
他言罷,灰眼睛雅典娜把勇力吹人狄俄墨得斯的軀體, 後者隨即動手宰殺,一個接著一個,上下飛砍的 利劍引出淒慘的嚎叫,鮮血染紅了土地。 像一頭獅子,逼近一群無人牧守、看護的 綿羊或山羊群,帶著貪婪的食欲,迅猛撲擊, 圖丟斯之子連劈帶砍,一氣殺了 十二個斯拉凱人。每殺一個,他都 先站在睡者身前,然後揮劍猛砍,而 足智多謀的俄底修斯則從後面上來,抓住死者的腳跟, 把他拉到一邊,心想這樣一來,長鬃飄灑的 駿馬即可順利通過,不致因為踩到屍體 而驚恐慌亂——屍躺的慘狀,它們還沒有見慣。 其時,圖丟斯之子來到那位王者的身邊—— 他手下的第十三個死鬼——奪走了生命的香甜。 其時,他正躺著猛喘粗氣——夜色裡,一個惡夢 索繞在他的頭頂:俄伊紐斯的兒子,出自雅典娜的安排。 與此同時,堅忍的俄底修斯解下風快的駿馬, 把韁繩攥在一起,用弓杆抽打, 趕出亂糟糟的地方——他沒有想到 可用馬鞭,其時正躺在做工精緻的戰車裡。 他給卓越的狄俄墨得斯送去一聲口哨,以便引起他的注意。 然而,狄俄墨得斯卻停留在原地,心中盤想著下一步 該做的事情:是奪取戰車——裡面放著那套漂亮的鎧甲 ——抓著車杆拖走,或把它提起來帶走, 還是宰殺更多的斯拉凱兵勇?就在他 權衡斟酌之際,雅典娜 迅速站到他的身邊,對這位卓越的勇士說道: 「現在,心胸豪壯的圖丟斯之子,是考慮 返回深曠的海船的時候了。否則,你會受到追兵的迫脅—— 我擔心某位神祗會喚醒沉睡的特洛伊兵丁。」 雅典娜言罷,狄俄墨得斯心知此乃女神的聲音, 趕忙登上戰車;俄底修斯用弓背抽打 馭馬,朝著阿開亞人的快船疾馳而去。 但是,銀弓之神阿波羅亦沒有閉上眼睛, 眼見雅典娜正出力幫助圖丟斯之子,氣得大發雷霆, 一頭紮進入員龐雜的特洛伊軍陣, 喚醒了一位斯拉凱頭領,希波科昂, 雷索斯高貴的堂表兄弟。他一驚而起, 發現快馬站立之處空空如也。 夥伴們橫七豎八的躺在地上,呼喘出生命的餘息, 不由得連聲哀嚎,呼叫著心愛的伴友的名字。 營地裡喧聲四起,驚望著兩位壯士創下的 浩劫,在返回深曠的海船前; 特洛伊人你推我操,亂作一團。 當他倆四至殺死偵探多隆的地方, 宙斯鍾愛的俄底修斯勒住飛跑的快馬, 圖丟斯之子跳到地上,拿起帶血的戰禮 遞給俄底修斯,然後重新躍上馬車, 舉鞭抽打;駿馬撒腿飛跑,不帶 半點勉強,朝著深曠的海船,它們心馳神往的地方。 奈斯托耳最先聽到嗒嗒的馬蹄聲,說道: 「朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們, 不知是我聽錯了,還是確有其事?我的心靈告訴我, 此刻,轟響在我耳畔的是迅捷的快馬踏出的蹄聲。 但願俄底修斯和強健的狄俄墨得斯 正趕著風快的駿馬,跑離特洛伊人的營地! 我心裡十分害怕,阿開亞人中最好的戰勇 可能在特洛伊人嗷嗷的殺聲中慘遭不幸。」 然而,話未講完,人已到了營前。二位 步下戰車,興高采烈的夥伴抓住 他們的雙手,熱情地祝賀他們的回歸。 奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,首先問道; 「告訴我,受人稱頌的俄底修斯,阿開亞人的光榮和驕傲, 你倆如何得到這對馭馬,是奪之於人馬眾多的特洛伊 軍營,還是因為遇到某位神明,接受了他的饋贈? 瞧,多好的毛色,簡直就像太陽的閃光。 戰場上,我曾和特洛伊人頻頻相遇,我敢說, 我從未躲縮在岸邊的海船旁,雖然我是個上了年紀的老兵。 然而,我從未見過這樣的好馬,連想都沒有想過。 我想,一定是某位神祗路遇二位,並以馭馬相送。 你倆都受到彙聚烏雲的宙斯的鍾愛, 都是雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒,喜愛的凡人。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道: 「奈斯托耳,奈琉斯之子,阿開亞人的光榮和驕傲, 一位神祗如果願意,可以隨手牽出 比這些更好的駿馬;他們遠比我們強健。 你老人家問及的這對馭馬,來自斯拉凱, 剛到不久,勇敢的狄俄墨得斯殺了它們的主人, 連同他的十二個夥伴,躺在他的身邊,清一色善戰的壯勇。 我們還宰掉一個偵探,第十三個死者,在海船附近, 受赫克托耳和其他高傲的特洛伊人派遣, 前來刺探我們的軍情。」 言罷,他把蹄腿飛快的駿馬趕過壕溝, 發出朗朗的笑聲;其他阿開亞人跟隨同行, 個個喜形於色。他們來到狄俄墨得斯堅固的 營棚,用切割齊整的韁繩拴住駿馬 在食槽邊——狄俄墨得斯捷蹄的馭馬 早已站在那裡,嚼著可口的食餐。 在船尾的邊沿,俄底修斯放下取自多隆的 帶血的戰禮,進獻給雅典娜的祭品。 然後,他們蹚進海流,搓去小腿。 大腿和頸背上粘糊糊的汗水; 海浪沖湧,卷走了皮膚上淤結的斑塊, 一陣清涼的感覺滋潤著他們的心田。 然後,他們跨人光滑的澡盆, 浴畢,倒出橄欖油,擦抹全身。 隨後,他們坐下就餐,從譜滿的兌缸裡舀出 香甜的醇酒,潑灑在地,祭悅雅典娜的心懷。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |