學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
七八 |
|
聽罷這番話,歐墨得斯之子多隆答道: 「好吧,我這就回話,把這一切準確無誤地告訴你。 眼下,赫克托耳正和各路頭領議會, 避離營區的蕪雜,謀劃在神一樣的伊洛斯的 墳前。至於你所問及的哨兵,我的英雄, 那裡一個也沒有;我們沒有挑人守衛或保護宿營的兵丁。 只有特洛伊人,出於需要,守候在他們的營火邊, 一個個順次提醒身邊的戰友,不要 墜入夢境,而來自遠方的盟友 都已昏昏入睡,把警戒的任務讓給了特洛伊兵勇, 因為他們的妻子兒女沒有睡躺在那裡,貼著戰場的邊沿。」 聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯追問道: 「他們睡在哪裡?和馴馬能手特洛伊人混在 一起,還是分開宿營?告訴我,我要知曉這一切。」 聽罷這番話,歐墨得斯之子多隆答道: 「你放心,我這就回話,把這一切準確無誤地告訴你。 卡裡亞人和派俄尼亞人駐在海邊,帶著他們的彎弓, 還有萊勒格斯人、考科尼亞人和卓越的裴拉斯吉亞人。 在蘇姆伯瑞一帶,駐紮著魯基亞人和高傲的慕西亞人, 還有驅車搏戰的弗魯吉亞人和戰車上的鬥士邁俄尼亞人。 不過,你為何詢問這一切,問得如此詳細? 如果你有意奔襲特洛伊人的營盤, 瞧,那邊是斯拉凱人①的營地,剛來不久,離著友軍, ①斯拉凱人:盟軍中確有來自斯拉凱的部隊(見2·844),來自赫勒斯龐特以北。雷索斯的人馬來自歐洲,靠近馬其頓一帶。 獨自紮營,由王者雷索斯統領,埃俄紐斯之子。 他的馭馬是我見過的最好、最高大的良駒, 比雪花還白,跑起來就像旋風一般。 他的戰車滿飾著黃金和白銀, 鎧甲寬敞碩大,純金鑄就,帶來此地,看了讓人 驚詫不已。它不像是凡人的用品, 倒像是長生不老的神祗的甲衣。 現在,你們可以把我帶到迅捷的海船邊, 或把我扔在這裡,用無情的繩索捆得結結實實, 直到你們辦完事情,用實情查證, 我的說告到底是真話,還是謊言。」 然而,強有力的狄俄墨得斯惡狠狠地瞪著他,說道: 「溜走?我說多隆,你可不要癡心妄想, 儘管你提供了絕妙的情報;你已被我們緊緊地捏在手裡! 假如我們把你放掉或讓你逃跑, 今後你又會出現在阿開亞人的快船旁, 不是再來刺探軍情,便是和我們面對面地拼鬥。 但是,如果我現在把你解決,捏死在我的手裡, 以後,你就再也不會出來,煩擾我們阿耳吉維人的壯漢。」 聽罷這番話,多隆伸出大手,試圖托住他的 下頜,求他饒命,但狄俄墨得斯手起一劍, 砍在脖子的中段,劈斷了兩邊的筋腱;多隆的 腦袋隨即滾人泥尖,嘴巴還在唧唧呱呱地說著什麼。 他們執下他的貂皮帽子,剝走 那張生狼皮,拿起了彎弓和長槍。 卓越的俄底修斯高舉起奪獲的戰禮,對著雅典娜, 掠劫者的福佑,開口誦道: 「歡笑吧,女神;這些是屬你的東西!俄林波斯所有的 神中,我們將首先對你祭告——只是請你繼續 指引我們,找到斯拉凱人的馭馬和營地。」 言罷,他把戰禮高舉過頭,放在 一棵檉柳枝叢上,抓過大把的蘆葦 和繁茂的檉柳枝條,作為醒目的標記;這樣,在回返的 路上,頂著匆逝、漆黑的夜霧,他們就不至於找不到這些東西。 兩人繼續前進,踩著滿地的甲械和黑沉沉的汙血, 很快便來到要找的斯拉凱人的營地。 這幫人正呼呼鼾睡,營旅生活已把他們折磨得困倦疲憊。 精良的甲械整整齊齊地堆放在身邊的泥地, 分作三排,而馭馬則分站在各自主人的身邊,靜候佇立。 雷索斯睡在中間,身邊站著他的快馬, 拴系在戰車的高層圍杆上。俄底修斯眼快, 看到此人的位置,並把他指給狄俄墨得斯: 「看,狄俄墨得斯,這便是我們要找的人,這些是他的馭馬, 即多隆——那個被我們砍掉的人——給我們描述過的良駒。 來吧,使出你的全部勇力,不要只是站在這裡, 閑擱著你的武器。解開馬韁—— 不然,讓我來對付它們,由你動手殺砍。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |