學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
七一


  尊貴的母親和姐妹們也來一次次地

  相求,只是遭到更嚴厲的拒絕。前來求勸的

  還有戰場上的夥伴,他最尊敬和喜愛的人們。

  然而,就連他們也不能使他心還,

  直到石塊猛擊著他的睡房,庫瑞忒斯人

  開始爬攀城牆,放火焚燒雄偉的城堡。

  終於,墨勒阿革羅斯束腰秀美的妻子也開始求勸,

  淚水湧注,對他數說破城後

  市民們將要遭受的種種苦難:

  他們將殺盡男人,把城堡燒成灰燼;

  陌生的兵丁將擄走兒童和束腰緊深的婦女。

  耳聽此般描述,墨勒阿革羅斯熱血沸騰,

  起身扣上提亮的鎧甲,沖出房門。

  就這樣,他屈從了心靈的驅策,使埃托利亞人

  避免了末日的苦痛。然而,城民們已不再會給他

  豐足的禮物,成堆的好東西;儘管如此,他還是為前者擋開

  一場災愁。聽著,我的朋友,不要把這種念頭埋在心裡,

  不要讓激情把你推上歧路。事情將會

  難辦許多,及至木船著火,再去搶救。接過可以

  到手的禮物,投入戰鬥!阿開亞人會像敬神似的敬你。

  如果拒絕償禮,以後又介入屠人的戰鬥,

  你的榮譽就不會如此顯赫,儘管打退了敵手。」

  聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

  「我不需要這份榮譽,宙斯養育的福伊尼克斯,我年邁的

  父親。我以為,我已從宙斯的諭令中得到光榮,

  它將伴隨著我,在這彎翹的海船邊,只要生命的

  魂息還駐留在我的胸腔,只要我的雙膝還能站挺直立。

  我還有一事相告,你要牢記心中。

  不要再哭哭啼啼,用悲傷來煩擾我的心靈,

  討取壯士阿伽門農的歡喜。為他爭光,

  於你無益;這會引來我的憤恨,雖然我很愛你。

  和我一起,傷害攻擊我的人,你應該由此感到舒恰。

  同我一起為王,平分我的榮譽。

  他們會帶回勸答的結果,你就留在這裡,

  睡在鬆軟的床上。明晨拂曉,我們將決定

  是返航回家,還是繼續逗留此地。」

  言罷,他擰著雙眉,對著帕特羅克洛斯默默點頭,

  要他為福伊尼克斯準備一張鋪墊厚實的睡床,以此

  告示來者,要他們趕快動身。其時,忒拉蒙之子。

  神一樣的埃阿斯開口說道:

  「我們走吧,萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的

  俄底修斯。我想,此番出使,懇切的勸說,

  不會得到什麼結果,倒不如趕快回去,

  把事情的經過,不是什麼好消息,轉告達奈兵壯,

  他們正坐等我們的回歸。阿基琉斯

  已把高傲的心志推向狂暴。

  他粗魯、橫蠻,漠視朋友的尊誼——

  我們給他的東西比給誰的都多,在停駐的海船旁。

  好一個冷酷無情的莽漢!換個人,誰都會接受償禮,

  殺親的血價,兄弟的,孩子的;而殺人者,

  只要付出賠償,仍可安居在自己的國度。

  接收償禮後,受害者的親人會克制自己的榮譽感

  和復仇的衝動。但是,你,神明已在你心中引發了狂虐的、

  不可平息的盛怒,僅僅是為了一個,是的,只是為了一個

  姑娘!然而,我們答應給你七名絕色的女子,

  外加成堆的財物。阿基琉斯,在你的心裡注入幾分仁慈,

  尊敬你自己的房居。瞧,我們都在你的屋頂下,

  達親全軍的代表。阿開亞人中,我們比誰都

  更急切地希望,希望能做你最親近和最喜愛的朋友。」

  聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

  「埃阿斯,忒拉蒙之子,宙斯的後裔,軍隊的首領,

  你說的一切都對,幾乎道出了我的心聲。

  然而,我的心中仍然充滿憤怒,每當

  想起阿特柔斯之子對我的侮辱,當著

  阿耳吉維人的臉面,仿佛我是個受人鄙棄的流浪漢。

  你們這就回去,給他捎去我的口信:

  我將不會考慮重上浴血的戰場,

  直到普裡阿摩斯之子、卓越的赫克托耳

  一路殺來,沖至慕耳彌冬人的海船和營棚,

  塗炭阿耳吉維兵勇,放火燒黑我們的海船。

  然而,儘管殺紅了雙眼,我相信,此人

  必將受到遏阻,在我的營棚邊,烏黑的海船旁。」

  阿基琉斯言罷,他們拿起雙把的酒杯,人手一個,

  灑過莫酒,由俄底修斯領頭,沿著海船四行。

  與此同時,帕特羅克洛斯囑令夥伴和女僕,

  趕緊為福伊尼克斯準備一張褥墊厚實的床鋪。

  下手們聞訊而動,按他的命囑整備,

  鋪下羊皮,一條毛毯和一席鬆軟的亞麻布床單。

  老人倒身床上,等待著閃光的黎明。

  阿基琉斯睡在堅固的營棚裡,棚屋的深處,

  身邊躺著一個女人,得之于萊斯波斯的戰禮,

  福耳巴斯之女,美貌的秋娥墨得。

  帕特羅克洛斯睡在棚屋的另一頭,身邊

  亦躺著一位姑娘,束腰秀美的伊菲絲——卓越的阿基琉斯

  曾以此女相送,在攻破陡峭的斯庫羅斯;厄努歐斯的城堡後。

  當俄底修斯一行回到阿伽門農的營棚,

  阿開亞人的兒子們起身相迎,擁站在他們周圍,

  舉起金鑄的酒杯,連連發問;

  全軍的統帥阿伽門農率先問道:

  「告訴我,尊貴的俄底修斯,阿開亞人的光榮和驕傲,

  阿基琉斯是否願意擋開船邊凶莽的烈火,

  還是拒絕出戰,高傲的心胸仍然承受著盛怒的煎熬?」

  針對此番問話,卓越的、歷經磨難的俄底修斯答道:

  「阿特桑斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農,

  阿基琉斯不僅不打算平息怒氣,相反,他比往常更加

  盛怒難消。他拒絕同你和好,不要你的禮物。

  他要你自己去和阿耳吉維人商議,

  如何拯救海船和阿開亞兵勇。

  他親口威脅,明天一早,他將

  把彎翹的、凳板堅固的海船拖人大海。

  此外,他還說,他要敦勸我們返航

  回家,因為破城無望——沉雷遠播的宙斯

  正用自己的巨手護蓋著陡峭的城堡,

  高聳的伊利昂——它的士兵正越戰越勇。

  這便是他的回答,同行者可以出言為證,

  埃阿斯和兩位思路清晰的使者。但是,

  年邁的福伊尼克斯已留下過夜,按阿基琉斯的意思,

  以便和他一起坐船,返回他們熱愛的故鄉。

  此事取決於福伊尼克斯的意願,阿基琉斯無意逼迫牽強。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁