學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
七〇 |
|
你常常吐出酒來,精濕我的衫衣, 小孩子隨心所欲,弄得我狼狽不堪。 就這樣,我為你耿耿辛勞,吃夠了昔頭, 心裡老是嘀咕,神明竟然不讓我有親生的 兒子。所以,神一樣的阿基琉斯,我把你 當做自己的孩子,指望有朝一日.你能為我排解災愁。 今天,阿基琉斯,壓下你這狂暴的盛怒!你不能 如此鐵石心腸。就連神明也會屈讓, 儘管和我們相比,他們更剛烈,更強健,享領更多的尊榮。 倘若有人做下錯事,犯了規矩,他可通過懇求 甚至使神祗姑息容讓,用祭品和 虔誠的許願,用滿杯的奠酒和濃熟的香煙。 要知道,祈求是強有力的宙斯之女,她們 瘸著腿,滿臉皺紋,睜著斜視的眼睛, 艱難地邁著步子,遠遠地跟行在毀滅的後頭。 毀滅腿腳強健、迅捷,超趕過 每一位析求,搶先行至各地,使人們 失足受難。祈求跟在後面,醫治她們帶來的傷愁。 當宙斯的女兒走近時,有人如果尊敬她們, 她們便會給他帶來莫大的好處,聆聽他的求告; 但是,倘若有人離棄她們,用粗暴的言詞一味拒絕, 她們就會走向宙斯,克羅諾斯之子,求他 囑令毀滅,追拿此人,使他遭難,吃罪受懲。 息怒吧,阿基琉斯,尊敬宙斯的女兒,你不應 例外——尊敬能使別人,包括英雄,改變心念。 倘若阿特柔斯之子沒有表示要給你這些禮物,並 列數了更多的承諾,倘若他還暴怒不息, 我便決然不會勸你罷息怒氣,前往 助保阿耳吉維兵壯,儘管他們心急火燎的需要你。 但現在,他要給你這麼多財禮,並答應日後還有更多的東西; 他派出最好的人來求你,從阿開亞 軍隊中挑選出來的首領,全軍中 你最尊愛的朋友。不要讓他們白費唇舌, 虛勞此行,雖然在此之前,誰也不能責怪你的憤怒。 從前,也有此類事情,我們聽說過, 狂暴的盛怒折服過了不起的英雄。 然而,人們仍然可用禮物和勸說使他們回心轉意。 我還記得一段舊事,一件不是新近發生的往事,我還記得 它的經過。你們都是我的朋友,我願對你們舊事重提。 在卡魯冬城下,庫瑞忒斯人和壯實的埃托利亞人① ①埃托利亞人:此處取其狹意,指卡魯冬人。 曾經大打出手,你殺我砍, 埃托利亞人保衛著美麗的卡魯冬,而庫瑞忒斯人 則急不可待地意欲毀掉它的城垣。 事發的起因是俄伊紐斯沒有把最先摘取的鮮果 奉獻給享用金座的阿耳忒彌絲,憤怒的女神於是 降下災禍——他讓眾神享用豐盛的祀祭, 惟獨拉下了大神宙斯的這個女兒。 他忘了,或許是疏忽了——一個致命的失誤! 憤怒的羽箭女神,宙斯的孩子, 趕來一頭兇猛的野豬,齜著一對白錚錚的獠牙, 橫衝直撞,肆意蹂躪俄伊紐斯的果園。 掀翻一棵棵果樹,橫七豎八地倒躺, 根須暴露,花果落地,林國毀於一旦。 但是,墨勒阿革羅斯,俄伊紐斯之子,殺了這頭野豬, 召聚起許多獵手,來自眾多的城堡,帶著 獵狗——須知人少了除不掉這個畜牲, 長得如此粗大,把許多活人送上了沾滿淚水的柴火。 然而,女神隨之又挑起一場爭端,殺聲震天的 戰鬥,為了搶奪豬頭和粗糙的皮張, 庫瑞忒斯人和心胸豪壯的埃托利亞人以死相爭。 只要嗜戰的墨勒阿革羅斯不停止戰鬥, 庫瑞忒斯人便只有節節敗退,儘管人多勢眾, 甚至難以在自己的城前站穩腳跟。 然而,當暴怒揪住墨勒阿革羅斯——同樣的憤怒 也會襲掃其他人的心胸,雖然他們較能克制—— 他,心懷對生母阿爾莎婭的憤怒, 躺倒床上,妻子的身邊,克勒娥帕特拉, 長得風姿綽約,腳型秀美的瑪耳裴莎的女兒, 瑪耳裴莎,歐厄諾斯之女,伊達斯的妻子,當時人世間 最強健的壯勇——為了這位腳型秀美的女子, 甚至對著福伊波斯·阿波羅拿起過強弓。 在自家的廳堂裡,瑪耳裴莎的父親和尊貴的母親 總愛叫她阿爾庫娥奈①,因為她的親娘, ①阿爾庫娥奈:Alkuone,意為「海鳥」。 悲念自己的命運,曾像海鳥似地淒叫, 痛哭嚎啕——發箭遠方的福伊波斯·阿波羅奪走了她的女兒。 其時,睡躺在克勒娥帕特拉身旁,墨勒阿格羅斯心情憤懣 憂悒,痛恨母親的詛咒——出於對兄弟之死的 哀悼,她祈求神明懲罰兒子。 她死命地擊打著滋養萬物的大地, 躺倒在地上,淚濕胸襟, 對著死神和尊貴的裴耳塞豐奈哭叫, 祈求神們殺死她的兒子。善行夜路的厄裡努絲, 心狠手辣的復仇女神,聽到了她的聲音,在黑洞洞的陰府。 突然間,門外響起喧喊,庫瑞忒斯人發出震天的吼聲, 把城樓打得嘣嘣作響。埃托利亞人的首領們苦苦 勸求,派來了敬奉神明的最高貴的祭司, 要他出戰保衛城民。他們答應拿出一份厚禮, 讓他在美麗的卡魯冬,土質最豐腴的 地段,挑選一塊上好的屬地, 五十頃之多,一半為葡萄園, 另一半是平原上的沃野,靜候犁耕。 年邁的車戰者俄伊紐斯一遍遍地求他, 站在頂面高聳的睡房的門檻前, 搖動緊拴的房門,懇求自己的兒子。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |