學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
六八


  哦,我的老朋友,還記得臨行前乃父對你的囑告嗎?

  那一天,他讓你離開弗西亞,前往聚會阿伽門農:

  『要力氣,我的兒,雅典娜和赫拉,如果願意,

  自會賜送給你;但是,你要克制自己的盛怒,

  你那顆高傲的心魂。心平氣和,息事寧人,

  不要卷人爭吵,害人的糾紛;如此,阿耳吉維兵壯

  會加倍敬你,無論是年輕、還是年老的戰勇。』

  這便是老人的叮囑,你已忘得一乾二淨。然而,儘管事至今日,

  你仍可抓住最後的時機,甩掉殘害身心的暴怒。

  阿伽門農將給你豐厚的償禮,只要你接受息怒的要求。

  聽著,聽我數說他已答應給你的

  禮物,堆擠在他的營棚裡:

  七個從未過火的銅鼎,十塔蘭同黃金,二十口

  光閃閃的大鍋,十二匹強健的駿馬,車賽中

  用飛快的蹄腿為他贏得獎品的良駒。一個人,有了

  它們為他爭來的獎品,就不會缺財少物,

  也不會短缺貴重的黃金——倘若擁有

  阿伽門農那風快的駿馬為他爭回的獎品。

  他將給你七名萊斯波斯女子,姿色傾城,

  女工精熟——你,阿基琉斯,攻破堅固的

  萊斯波斯後,他為自己挑定的戰禮。

  他將給你這一切,連同他從你這裡帶走的女子,

  布裡修斯的女兒。他還莊嚴起誓,

  他從未和姑娘睡覺,從未和她同床,

  雖說男女之間,此乃人之常情。

  這一切馬上就將歸你所有。此外,倘若

  神祗允許我們蕩劫普裡阿摩斯豐足的城堡,

  分享戰禮時,我們將讓你入城,

  盡情攫取,用黃金和青銅填滿你的船艙。

  你可挑選二十名特洛伊女子,

  色貌僅次於阿耳戈斯的海倫。

  再者,倘若我們回到阿開亞的阿耳戈斯,成片的沃土,

  你可做他的女婿,受到他的尊愛,和俄瑞斯忒斯一樣——

  王子現已成年,在舒奢的環境中長大。

  他有三個女兒,生活在王者精固的城堡,

  克魯索塞彌絲、勞迪凱和伊菲阿娜莎,

  由你選帶一位,不要聘禮,

  回到裴琉斯的家居。他還要陪送

  一份嫁收,分量之巨,為父者前所未及。

  他將給你七座人丁興旺的城堡,

  卡耳達慕勒、厄諾培和芳草萋萋的希瑞,

  神聖的菲萊,草澤豐美的安塞亞。

  美麗的埃裴亞和豐產葡萄的裴達索斯。

  全都去海不遠,地處多沙的普洛斯的邊端。

  那裡的人民牛羊成群,將像敬神似的敬你,

  給你成堆的禮物,順仰王杖的權威,

  接從你的督令,享過美滿的生活。

  他將使這一切成為現實,只要你平息心中的憤怒。

  但是,倘若你因此更加痛恨阿特柔斯之子,

  恨他的為人和禮物,至少也應憐憫其他

  阿開亞人,此時正飽受著戰爭的煎磨——他們會像敬神

  似的敬你。在他們眼裡,你將成為功業顯赫的英雄。

  現在,你或許可以殺了赫克托耳;他會挾著瘋暴的狂怒,

  沖到你的面前——他以為,在坐船來到

  此地的其他達奈人中,沒有他的對手。」

  聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道:

  「萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,

  我必須直抒己見,告訴你

  我的想法,以及事情的結局,使你們

  不致輪番前來,坐在我的身邊,嘮叨個沒完。

  我痛恨死神的門檻,也痛恨那個傢伙,

  他心口不一,想的是一套,說的是另一套。

  然而,我將對你真話直說——在我看來,此舉最妥。

  阿特柔斯之子阿伽門農不能把我說服,告訴你,

  不能,其他達奈人亦然。瞧瞧我的

  處境,和強敵搏殺,不停息地戰鬥,最後卻得不到什麼酬還。

  命運以同樣的方式對待退縮不前和勇敢戰鬥的人們,

  同樣的榮譽等待著勇士和懦夫。

  死亡照降不誤,哪怕你遊手偷閒,哪怕你累斷了骨頭。

  我得到了什麼呢?啥也沒有;只是在永無休止的

  惡戰中耗磨我的生命,折磨自己的身心。

  像一隻母鳥,銜著碎小的食物——不管找到什麼——

  哺喂待長羽翅的雛小,而自己卻總是含辛茹苦;

  就像這樣,我熬過了一個個不眠之夜,

  挨過了一天天碟血的苦鬥,

  為了搶奪敵方壯勇的妻子,和他們拼死抗爭。

  駕著海船,我蕩劫過十二座城堡;經由陸路,

  在肥沃的特洛伊大地,我記得,我還劫掃過十一座。

  我掠得大量的戰禮,成堆的好東西,從這些城堡,

  拖拽回來,交給阿伽門農,阿特桑斯

  之子。此人總是蹭守在後面的快船邊,

  收下戰禮,一點一點地分給別人,自己卻獨佔大頭。

  他把某些戰禮分給首領和王者,而他們至今保留著

  自己的份額。惟獨從我這裡——在所有阿開亞人中——

  他奪走並強佔了我的妻伴,心愛的女人。讓他去和布裡塞伊絲

  睡覺,享受同床的歡樂!然而,阿耳吉維人為何對特洛伊人開

  戰?

  阿特柔斯之子又為何把兵募馬,把我們

  帶到這裡?還不是為了奪回長髮秀美的海倫?

  凡人中,難道只有阿特柔斯的兩個兒子才知道

  鍾愛自己的妻房?不!任何體面。懂事的男子都

  喜歡和鍾愛自己的女人,像我一樣,

  真心熱愛我的布魯塞伊絲,雖然她是我用槍矛擄來的女俘。

  現在,阿伽門農已從我手中奪走我的戰禮,欺騙了我,

  難道還好意思勸我回心轉意嗎?我瞭解這個人;他休想把我.

  說服!俄底修斯,讓他和你及其他王者們商議,

  如何將凶莽的烈火擋離他的海船。

  瞧,沒有我,他也完成了一項重大的工程,

  築起了一堵護牆,圍著它挖出一條壕溝,

  一條寬闊深廣的溝塹,埋設了尖樁。不過,

  即便如此,他仍然擋不住殺人狂赫克托耳的

  勇力。當我和阿開亞人一起戰鬥時,

  赫克托耳從來不敢遠離城牆衝殺,

  最多只能跑到斯開亞門和橡樹一帶。那一天,

  他見我隻身一人,打算和我交手,差一點沒有躲過我的擊殺。

  但現在,我卻無意和卓越的赫克托耳打鬥;

  明天一早,我將祀祭宙斯和各位神祗,

  裝滿我的海船,駛向汪洋大海。

  如果你願意,如果你有這個興趣,不妨出來看看——

  曙光裡,我的船隊行駛在赫勒斯龐特水面,魚群遊聚的地方;

  我的水手穩坐凳板,興致勃勃地蕩槳向前!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁