學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
六六 |
|
人們認真聽完他的講話,服從了他的安排。 哨兵迅速出動,全副武裝,分別有各位頭領管帶。 他們是:奈斯托耳之子斯拉蘇墨得斯,兵士的牧者; 阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨諾斯,阿瑞斯的兩個兒子; 墨裡俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯, 還有卓越的魯科墨得斯,克雷昂之子。 七位頭領各帶一百名哨兵, 手持長槍的兵勇。他們在 壕溝和土牆間就位, 點起營火,操備各自的晚餐。 與此同時,阿特柔斯之子領著各路統兵的首領 來到營棚,排開豐盛的宴席; 眾首領伸出手來,抓起眼前的佳餚。 當他們滿足了吃喝的欲望, 奈斯托耳首先發話,提出經過考慮的意見, 在此之前,老人的勸議從來是最合用的良方。 懷著對眾人的善意,他起身說道: 阿特柔斯之子,最高貴的王者,阿伽門農,全軍的統帥! 我的勸議將以你結束,也將以你開始, 因為你統領著浩蕩的大軍:宙斯把王杖交在 你的手裡,使你有了決斷的權力,得以訓導麾下的兵丁。 所以,你不僅要說,而且也要聽, 要善於納用別人的建議——當他受心靈的催使,為了全軍的 利益進言。這樣,不管他說了什麼,功勞都將記在你的名下。 現在,我將告訴你我認為最合宜的辦法, 誰也提不出比這更好的勸解—— 此念早已有之,已在我心裡蘊釀多時。 它產生于,卓越的王者,你不顧我們的意願, 從憤怒的阿基琉斯的營棚,強行帶走 布裡塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾 竭力勸阻,而你卻被高傲和狂怒 蒙住了雙眼,屈辱了一位了不起的戰勇,一位 連神都尊敬的凡人——你奪走了他的戰禮,至今占為己有。 然而,即便遲了些,讓我們設法彌補過失,勸他回心轉意, 用誠摯的懇求和表示善意的劄願。」 聽罷這番話,軍隊的統帥阿伽門農說道: 「老人家,你對我的狂妄行為的評述,一分不假。 我是瘋了,連我自己也不想否認。阿基琉斯 是個以一當百的壯勇,宙斯對他傾注了歡愛—— 眼下,為了給他增光,宙斯正懲治著阿開亞兵漢。 但是,既然我當時瞎了眼,聽任惡怒的驅使, 現在,我願彌補過失,拿出難以估價的償禮。 當著你等的臉面,我要—一點出這些光彩奪目的禮物: 七個從未過火的銅鼎,十塔蘭同黃金,二十口 閃亮的大鍋,十二匹強健的駿馬,車賽中 用飛快的蹄腿為我贏得獎品的良駒。一個人,有了 它們為我爭來的獎品,就不會缺財少物, 也不會短缺貴重的黃金, 倘若擁有這些風快的駿馬替我爭來的獎品。 我要給他七名萊斯波斯女子,姿色傾城, 女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破堅固的 斯波斯城後,我為自己挑定的戰禮。 我將給他這一切,連同我從他那裡帶走的女子, 布裡修斯的女兒。我要莊嚴起誓, 我從未和她睡覺,從未和她同床, 雖說男女之間,此乃人之常情。 這一切馬上即將歸他所有;此外,倘若 神祗允許我們蕩劫普裡阿摩斯豐足的城堡, 分享戰禮時,我們將讓他入城, 盡情攫取,用黃金和青銅填滿他的船艙。 我們將任他挑選,挑選二十名特洛伊女子, 色貌僅次於阿耳戈斯的海倫。 另外,倘若我們回到阿開亞的阿耳戈斯,成片的沃土, 他可做我的女婿,受到我的尊愛,和俄瑞斯忒斯一樣—— 我兒現已成年,在舒奢的環境中長大。 我有三個女兒,生活在我的精固的城堡, 克魯索塞彌絲、勞迪凱和伊菲阿娜莎, 由他選帶一位,不要聘禮, 回到裴琉斯的家居。我還要陪送 一份嫁妝,分量之巨,為父者前所未及。 我將給他七座人丁興旺的城堡, 卡耳達慕勒、厄諾培和芳草萋萋的希瑞, 神聖的菲萊,草澤豐美的安塞亞, 美麗的埃裴亞和豐產葡萄的裴達索斯, 全都去海不遠,地處多沙的普洛斯的邊端。 那裡的人民牛羊成群,將像敬神似的敬他, 給他成堆的禮物,順仰王杖的權威, 接受他的督令,享過美滿的生活。 這一切都將成為現實,只要他平息心中的憤怒。 讓他服從我的安排。哀地斯從不順服,殘忍兇暴, 因而是凡人恨之最切的神明。 讓他順從我的意志,我乃地位更高的君王。 此外,論年紀,不是吹牛,我亦是他的長者。」 聽罷這番話,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,答道: 「阿特柔斯之子,最高貴的王者,全軍的統帥阿伽門農, 軍營裡,誰也不敢小看你給王者阿基琉斯的 禮物。好吧,讓我們挑出人選,趕快出發, 前往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚。 這樣吧,誰被我看中.誰就得執行這項使命。 我打算先挑福伊尼克斯,宙斯鍾愛的凡人,由他引路; 讓魁偉的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。 至於跟行的使者,我願推舉俄底俄斯和歐魯巴忒斯。 快端水來,讓他們洗淨雙手。保持神聖的肅靜, 使我們能對克羅諾斯之子祈禱,祈求他的憐憫。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |