學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
六五 |
|
第九卷 就這樣,特洛伊人徹夜警戒。阿開亞人呢? 神使的恐慌,冷酷無情的騷亂的夥伴,揪揉著他們的心房; 難以忍受的悲痛極大地挫傷了他們中所有最好的戰將。 一如在魚群游聚的大海,兩股勁風卷起水浪, 波瑞阿斯和澤夫羅斯,從斯拉凱橫掃過來, 突奔沖襲,掀起渾黑的浪頭,洶湧澎湃, 沖散海草,逐波洋面—— 阿開亞人心緒焦惱,胸中混糊一片。 阿特桑斯之子,帶著滿腹愁腸, 穿行在隊伍裡,命令嗓音清亮的使者 召聚眾人,要直呼其名,但不要大聲 喧喊,而他自己則將和領頭的使者一起操辦。 兵勇們在集會地點下坐,垂頭喪氣。 阿伽門農站起身子,淚水湧注,像一股幽黑的溪泉, 順著不可爬攀的絕壁,瀉淌著暗淡的水流。 他長歎一聲,對著阿耳吉維人說道: 「朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們! 宙斯,克羅諾斯之子,已把我推入狂盲的陷阱—— 他就是這般兇殘!先前,他曾點頭答應, 讓我在蕩劫牆垣精固的伊利昂後啟程返航。 現在,我才知道,這是一場赤裸裸的欺騙。他要我 不光不彩地返回阿耳戈斯,折損了眾多的兵將。 這便是力大無窮的宙斯的作為,使他心火怒放的事情; 在此之前,他已打爛許多城市的頂冠, 今後還會繼續砸搗——他的神力誰能抵擋? 算啦,按我說的做,讓我們順從屈服, 登船上路,逃返我們熱愛的故鄉—— 我們永遠搶攻不下路面開闊的昂利昂!」 他言罷,眾人默不作聲,全場肅然, 悲痛中,阿開亞人的兒子們半晌說不出話來。 終於,嘯吼戰場的秋俄墨得斯開口打破了沉寂: 「阿特柔斯之子,我將率先對你的愚蠢開戰—— 在集會上,我的王者,此乃我的權利。所以,不要對我暴跳 如雷。達奈人中,我的勇氣是你嘲諷的第一個目標; 你誣我膽小,不是上戰場的材料。這一切, 阿耳吉維人無不知曉,不管是年老的,還是年輕的兵壯。 工于心計的克羅諾斯之子給你的禮物, 體現在兩個方面:他給了你那支王杖,使你享有別人不可企及 的尊榮;但他沒有給你勇氣,一種最強大的力量。 可憐的人!難道你真的以為,阿開亞人的 兒子們就如你所說的那樣懦弱,那樣經不起戰爭的摔打? 不過,如果你真的想走,那就 走你的吧!歸途就在眼前,水浪邊 停著你從慕凱親帶來的海船,黑壓壓的一片! 其他長髮的阿開亞人將留在這邊, 直到攻下這座城堡,攻下特洛伊!即使他們 也想駕著海船,跑回他們熱愛的鄉園, 我們二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用戰鬥迎來 特洛伊的末日——別忘了,我們和神明一起前來!」 聽罷這番話,阿開亞人的兒子們全都放聲高呼, 贊同馴馬能手秋俄墨得斯的回答。其時, 人群裡站起了車戰者奈斯托耳,說道: 「圖丟斯之子,論戰鬥,你勇冠全軍; 論謀辯,你亦是同齡人中的姣傑。 阿開亞人中,誰也不能輕視你的意見,反駁你的 言論。然而,剛才,你卻沒有順著話題,道出解決問題的方案。 我知道,你還年輕;論年齡,你甚至可做我的兒子, 最小的兒子。儘管如此,你,面對阿耳吉維人的 王者,說話頭頭是道,條理分明。 現在,讓我也說上幾句,因為我自謂比你年高, 能夠兼顧問題的各個方面。誰也不能 蔑視我的話語,包括強有力的阿伽門農。 誰個熱衷於和自己人為敵,挑起可怕的爭鬥,以此沽名釣譽, 誰就將和他的部族、家庭和祖傳的習規絕緣。 眼下,我們還是接受黑夜的規勸,準備 晚餐。各處崗哨要準時就位, 佈置在護牆前,我們挖出的壕溝邊。 這些是我對年輕人的勸導。接著, 應由你,阿特柔斯之子,作為最高貴的王者,行使統帥的責權。 擺開宴席,招待各位首領;這是你的義務,和你的 身份相符。你的營棚裡有的是美酒, 阿開亞人的海船每天從斯拉凱運來,跨越寬闊的海面。 盛情款待是你的份事,你統治著眾多的兵民。 眾人聚會,我們要看誰能提出最好的建議, 以他的見解是從。眼下,阿開亞人,我們全軍,亟需聽到 中肯、合用的主張——敵人已迫近海船, 燃起千百堆篝火。此情此景,誰能看後心悅? 成敗定於今晚,要麼全軍潰敗,要麼熬過難關。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |