學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
六四 |
|
宙斯如此一番斥訓,白臂膀的赫拉沉默不語。 其時,俄開阿諾斯河已收起太陽的餘輝, 讓黑色的夜晚籠罩盛產穀物的田野。對特洛伊人, 日光的消逝事與願違;而對阿開亞人,黑夜的 垂臨則是一種幸運——他們何等熱切地祈盼著夜色的降臨! 光榮的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁, 把他們帶離海船,挨著那條水流湍急的大河①, ①那條水流湍急的大河:即斯卡曼得羅斯(或珊索斯)。 在一片乾淨的土地上,沒有橫七豎八的屍體。 他們從馬後步下戰車,聆聽宙斯鍾愛的 赫克托耳的訓示。他手握槍矛, 十一個肘尺的長度,杆頂閃耀著一枝 青銅的矛尖,由一個黃金的圈環箍固。 倚靠著這杆槍矛,赫克托耳對他們喊道: 「聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍朋友們! 我原以為,到這個時候,我們已蕩滅阿開亞人,毀了 他們的海船,可以回兵多風的伊利昂。 但是,黑夜降臨得如此之快,拯救了阿開亞兵壯 和他們的海船,比什麼都靈驗,在激浪拍岸的灘沿。 好吧,讓我們接受黑夜的規勸,整備 食餐,將長鬃飄灑的馭馬 寬出軛架,在它們腿前放上食槽。 讓我們從城裡牽出牛和肥羊, 要快,從家裡搬來香甜的飲酒和 食物。我們要壘起一座座柴堆, 這樣,就能整夜營火不滅,直至晨曦 初露的時候。眾多的火堆熊熊燃燒,映紅夜空, 使長髮的阿開亞人不至趁著夜色的掩護, 啟程歸航,踏破潔森的水路。不,不能讓他們 踏上船板,不作一番苦鬥!不能讓他們悠悠哉哉地離去! 讓他們返家後,仍需治理帶血的傷口, 羽箭和鋒快的投槍給他們的饋贈,在他們踏上木船的 時候。有此教訓,以後,其他人就不敢 再給特洛伊馴馬的好手帶來戰爭的愁難。 讓宙斯鍾愛的使者梭行全城, 要年幼的男孩和鬢髮灰白的老人前往 神祗興造的城堡,環繞全城的牆樓; 讓他們的妻子燃起一堆大火,在自家的 廳堂;要布下崗哨,徹夜警戒, 以防敵人趁我軍離出之際,突襲城堡。 這便是我的佈署,心志豪莽的特洛伊人,按我說的去做。 但願你們遵從我的嚴令,馴馬的好手, 也聽從我明晨的呼召! 我要對宙斯和眾神祈禱,滿懷希望, 讓我們趕走阿開亞人,毀了他們,這幫惡狗—— 死的命運把他們帶到這裡,用烏黑的海船! 今晚,我們要注意防範;明天一早, 拂曉時分,我們將全副武裝, 在深曠的船邊喚醒兇暴的戰神! 我倒要看看,是圖丟斯之子,強有力的狄俄墨得斯 把我打離海船,逼回城牆,還是我用銅槍 把他宰掉,帶回浸染著鮮血的酬獲。 明天,他就會知道自己到底有多大的能耐,是否能 頂住我的槍矛。明天,太陽升起之時, 他將,我想,倒在前排的隊列, 由死去的夥伴簇擁。哦,但願 我能確信自己永生不死,長存不滅, 如同雅典娜和阿波羅那樣受人崇敬, 就像堅信明天是阿開亞人的末日一樣確鑿不移!」 赫克托耳言罷,特洛伊人報之以贊同的吼聲。 他們把熱汗涔涔的馭馬寬出軛架, 拴好韁繩,在各自的戰車上。 他們動作迅速,從城裡牽出牛和 肥羊,從家裡搬來香甜的飲酒 和食物,壘起一座座柴堆。 他們敬奉全盛的祀祭,給永生的眾神, 晚風托著噴香的清煙,扶搖著從平原升向天空, 但幸福的神祗沒有享用——他們不願,只因切齒 痛恨普裡阿摩斯和他的手握粗重梣木杆槍矛的兵眾。 就這樣,他們精神飽滿,整夜圍坐在 進兵的空道,伴隨著千百堆熊熊燃燒的營火。 宛如天空中的星宿,遍撒在閃著白光的明月周圍, 放射出晶亮的光芒;其時,空氣靜滯、凝固, 高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的溝壑 全都清晰可見——透亮的大氣,其量不可窮限,從高天 沒瀉下來,突顯出閃亮的群星——此情此景,使牧人開懷。 就像這樣,特洛伊人點起繁星般的營火, 在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船間。 平原上騰騰燃燒著一千堆營火,每堆火邊 坐著五十名兵勇,映照在明燦燦的火光裡。 馭馬站在各自的戰車旁,咀嚼著燕麥和 雪白的大麥,等待著黎明登上她的座椅,放出絢麗的光彩。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |