學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
六四


  宙斯如此一番斥訓,白臂膀的赫拉沉默不語。

  其時,俄開阿諾斯河已收起太陽的餘輝,

  讓黑色的夜晚籠罩盛產穀物的田野。對特洛伊人,

  日光的消逝事與願違;而對阿開亞人,黑夜的

  垂臨則是一種幸運——他們何等熱切地祈盼著夜色的降臨!

  光榮的赫克托耳召集起所有的特洛伊兵丁,

  把他們帶離海船,挨著那條水流湍急的大河

  ①那條水流湍急的大河:即斯卡曼得羅斯(或珊索斯)。

  在一片乾淨的土地上,沒有橫七豎八的屍體。

  他們從馬後步下戰車,聆聽宙斯鍾愛的

  赫克托耳的訓示。他手握槍矛,

  十一個肘尺的長度,杆頂閃耀著一枝

  青銅的矛尖,由一個黃金的圈環箍固。

  倚靠著這杆槍矛,赫克托耳對他們喊道:

  「聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和盟軍朋友們!

  我原以為,到這個時候,我們已蕩滅阿開亞人,毀了

  他們的海船,可以回兵多風的伊利昂。

  但是,黑夜降臨得如此之快,拯救了阿開亞兵壯

  和他們的海船,比什麼都靈驗,在激浪拍岸的灘沿。

  好吧,讓我們接受黑夜的規勸,整備

  食餐,將長鬃飄灑的馭馬

  寬出軛架,在它們腿前放上食槽。

  讓我們從城裡牽出牛和肥羊,

  要快,從家裡搬來香甜的飲酒和

  食物。我們要壘起一座座柴堆,

  這樣,就能整夜營火不滅,直至晨曦

  初露的時候。眾多的火堆熊熊燃燒,映紅夜空,

  使長髮的阿開亞人不至趁著夜色的掩護,

  啟程歸航,踏破潔森的水路。不,不能讓他們

  踏上船板,不作一番苦鬥!不能讓他們悠悠哉哉地離去!

  讓他們返家後,仍需治理帶血的傷口,

  羽箭和鋒快的投槍給他們的饋贈,在他們踏上木船的

  時候。有此教訓,以後,其他人就不敢

  再給特洛伊馴馬的好手帶來戰爭的愁難。

  讓宙斯鍾愛的使者梭行全城,

  要年幼的男孩和鬢髮灰白的老人前往

  神祗興造的城堡,環繞全城的牆樓;

  讓他們的妻子燃起一堆大火,在自家的

  廳堂;要布下崗哨,徹夜警戒,

  以防敵人趁我軍離出之際,突襲城堡。

  這便是我的佈署,心志豪莽的特洛伊人,按我說的去做。

  但願你們遵從我的嚴令,馴馬的好手,

  也聽從我明晨的呼召!

  我要對宙斯和眾神祈禱,滿懷希望,

  讓我們趕走阿開亞人,毀了他們,這幫惡狗——

  死的命運把他們帶到這裡,用烏黑的海船!

  今晚,我們要注意防範;明天一早,

  拂曉時分,我們將全副武裝,

  在深曠的船邊喚醒兇暴的戰神!

  我倒要看看,是圖丟斯之子,強有力的狄俄墨得斯

  把我打離海船,逼回城牆,還是我用銅槍

  把他宰掉,帶回浸染著鮮血的酬獲。

  明天,他就會知道自己到底有多大的能耐,是否能

  頂住我的槍矛。明天,太陽升起之時,

  他將,我想,倒在前排的隊列,

  由死去的夥伴簇擁。哦,但願

  我能確信自己永生不死,長存不滅,

  如同雅典娜和阿波羅那樣受人崇敬,

  就像堅信明天是阿開亞人的末日一樣確鑿不移!」

  赫克托耳言罷,特洛伊人報之以贊同的吼聲。

  他們把熱汗涔涔的馭馬寬出軛架,

  拴好韁繩,在各自的戰車上。

  他們動作迅速,從城裡牽出牛和

  肥羊,從家裡搬來香甜的飲酒

  和食物,壘起一座座柴堆。

  他們敬奉全盛的祀祭,給永生的眾神,

  晚風托著噴香的清煙,扶搖著從平原升向天空,

  但幸福的神祗沒有享用——他們不願,只因切齒

  痛恨普裡阿摩斯和他的手握粗重梣木杆槍矛的兵眾。

  就這樣,他們精神飽滿,整夜圍坐在

  進兵的空道,伴隨著千百堆熊熊燃燒的營火。

  宛如天空中的星宿,遍撒在閃著白光的明月周圍,

  放射出晶亮的光芒;其時,空氣靜滯、凝固,

  高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的溝壑

  全都清晰可見——透亮的大氣,其量不可窮限,從高天

  沒瀉下來,突顯出閃亮的群星——此情此景,使牧人開懷。

  就像這樣,特洛伊人點起繁星般的營火,

  在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船間。

  平原上騰騰燃燒著一千堆營火,每堆火邊

  坐著五十名兵勇,映照在明燦燦的火光裡。

  馭馬站在各自的戰車旁,咀嚼著燕麥和

  雪白的大麥,等待著黎明登上她的座椅,放出絢麗的光彩。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁