學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
六三 |
|
雅典娜言罷,白臂女神赫拉聽從了她的建議, 赫拉,神界的王后,強有力的克羅諾斯的 女兒,前往整套系戴金籠轡的駿馬。 與此同時,雅典娜,帶埃吉斯的宙斯的女兒, 在父親的門檻邊脫去舒適的裙袍, 織工精巧,由她親手製作, 穿上匯卷烏雲的宙斯的衫套, 扣上自己的鎧甲,準備迎接慘烈的戰鬥。 女神踏上火紅的戰車,抓起一杆槍矛, 粗長、碩大、沉重,用以蕩掃地面上戰鬥的 群伍,強力大神的女兒怒目以對的軍陣。 赫拉迅速起鞭策馬,時點看守的 天門自動敞開,隆隆作響—— 她們把守著俄林波斯和遼闊的天空, 撥開或關合濃密的雲霧。 穿過天門,她倆一路疾馳,快馬加鞭。 但是,父親宙斯勃然大怒,當他從伊達山上看到此番 情景,命催金翅膀的伊裡絲動身前往,帶著他的口信: 「快去,迅捷的伊裡絲,去把她們擋回來,但不要出現在我的 前面——我不想和她們在這場戰鬥中翻臉。 我要直言相告,我的話將付諸實踐。 我將打殘軛架下捷蹄的快馬, 把她們扔出馬車,砸爛車身; 她們將熬過漫長的十年時光, 癒合我用閃電裂開的傷口。這樣,才能使 灰眼睛姑娘知道,和父親爭鬥意味著什麼。 但是,對赫拉,我卻不會如此氣惱,如此煩憤; 挫阻我的命令,她已習以為常。」 宙斯言罷,駕踩風暴的伊裡絲即刻出發,帶著口信, 從伊達山脈直奔巍偉的俄林波斯。 在峰脊聳疊的俄林波斯的外門, 伊裡絲遇阻了二位女神的去路,轉告了宙斯的口信: 「為何如此匆忙?為何如此氣急敗壞? 克羅諾斯之子不會讓你們站到阿耳吉維人一邊。 聽聽宙斯的警告,他將把話語付諸實踐。 他將打殘你們軛架下捷蹄的快馬, 把你倆扔出馬車,砸爛車身。 你們將熬過漫長的十年時光, 癒合他用閃電裂開的傷口。這樣, 你就會知道,灰眼睛姑娘,和父親爭鬥意味著什麼。 但是,對赫拉,他卻不會如此氣惱,如此煩憤; 挫阻宙斯的命令,她已習以為常。 所以,你可要小心在意,你這蠻橫而不顧廉恥的東西, 倘若你真的敢對父親動手,揮起粗重的長槍!」 言罷,快腿的伊裡絲動身離去。 其時,赫拉對帕拉絲·雅典娜說道: 「算了,帶埃吉斯的宙斯之女,我不能再 和你一起,對宙斯開戰,為了一個凡人。 讓他們該死的死,該活的話,聽天 由命;讓宙斯——這是他的權利——隨心所欲地 決定特洛伊兵眾和達奈人的命運。」 言罷,赫拉掉轉馬頭,趕起風快的駿馬。 時點將長鬃飄灑的馭馬寬出軛架, 控系在填滿仙料的食槽旁, 將馬車停靠在滑亮的內牆邊。 兩位女神靠息在金鑄的長椅上, 和其他神明聚首,強忍著悲愁。 其時,父親宙斯駕著駿馬和輪緣堅固的戰車, 從伊達山上回到俄林波斯,來到眾神議事的廳堂。 聲名遐邇的裂地之神為他寬鬆馭馬的繩套, 將馬車擱置在車架上,蓋上遮車的篷布。 沉雷遠播的宙斯彎身他的寶座, 巍偉的俄林波斯在他腳下搖盪。 只有赫拉和雅典娜遠離著他 就座,既不對他說話,也不對他發問。 但是,宙斯心裡明白,開口說道: 「為何如此愁眉不展,雅典娜和赫拉? 在凡人爭得榮譽的戰場,你倆自然不會忙得 精疲力盡,屠殺你們痛恨的特洛伊人。 瞧瞧我的一切,我的力氣,我的無堅不摧的雙手! 俄林波斯山上所有的神祗,你們連手行動,也休想把我推倒。 至於你等二位,在尚未目睹戰鬥和痛苦的 戰爭時,你們那漂亮的肢體就會嗦嗦發抖。 我要直言相告,我的話語將付諸實踐: 一旦讓我的閃電劈碎你們的車馬,你們將 再也不能回到神的家居,俄林波斯山面!」 宙斯如此一番訓告,而雅典娜和赫拉卻自管小聲嘀咕, 坐得很近,謀劃著如何使特洛伊人遭殃。 雅典娜靜坐不語,面帶慍色, 對宙斯,她的父親;狂烈的暴怒揪揉著她的心房。 但是,赫拉卻忍受不了心中的憤怒,對宙斯說道; 「可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什麼? 我們知道你的神力,豈敢和你作對? 然而,儘管如此,我們仍為達奈槍手們痛心, 他們不得不接受悲慘的命運,戰死疆場。 是的,我們將不介入戰鬥,遵照你的命囑, 只想對阿耳吉維人作些有用的勸導, 使他們不致因為你的憤怒而全軍覆滅。」 聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯答道: 「明天拂曉,牛眼睛的赫拉王后,你將會 看到,倘若你有這個興致,克羅諾斯最強健的兒子 將制導一場更大的浩劫,殺死成行成隊的阿開亞槍手。 強壯的赫克托耳將不會停止戰鬥, 直到裴琉斯捷足的兒子立起在海船旁—— 那天,他們將麇聚在船尾的邊沿, 為爭奪帕特羅克洛斯的遺體拼死苦戰。 此乃註定要發生的事情;至於你和你的憤怒, 我卻毫不介意——哪怕你下到大地和海洋的 深底,亞裴托斯和克羅諾斯息居的去處, 沒有太陽神呼裴裡昂的日光,沒有沁人心胸的 和風,只有低陷的塔耳塔羅斯,圍箍在他們身旁。 是的,哪怕你在遊蕩中去了那個地方,我也毫不 在乎你的恨怨——世上找不到比你更不要臉的無賴!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |