學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
六〇 |
|
眼下,至少在今天,克羅諾斯之子宙斯已把榮譽送給此人; 以後,如果他願意,也會使我們得到 光榮。誰也不能違抗宙斯的意志, 哪怕他十分強健——宙斯的勇力凡人不可及比!」 聽罷這番話,嘯吼戰場的狄俄墨得斯答道: 「是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。 但是,我的心靈將難以承受此般劇痛—— 將來,赫克托耳會當著特洛伊人的臉面,放膽吹喊: 『圖丟斯之子在我手下敗退,被我趕回他的海船!』 他會如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!」』 聽罷這番話,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者答道: 「唉,勇敢的圖丟斯的兒子,你說了些什麼! 讓他吹去吧;說你是懦夫,膽小鬼,隨他的便! 特洛伊人和達耳達尼亞兵眾決不會相信, 心胸豪壯的特洛伊勇士的妻子們也不會——誰會相信呢? 你把他們的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年華里。」 言罷,他掉轉馬頭,風快的馭馬逃亡,匯入 人惶馬叫的戰陣。特洛伊人和赫克托耳,喊出 粗野的嚎叫,投出悲吼的槍械,雨點一般。 頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳厲聲喊道: 「圖丟斯之子,駕馭快馬的達奈人尊你勝過對別的同胞, 讓你榮坐體面的席位,享用肥美的肉塊和滿杯的醇酒。 但現在,他們會恥笑你,一個比女人強不了多少的男子。 滾蛋吧,可憐的娃娃!我將一步不讓,不讓你 搗毀我們的城池,搶走我們的女人,船運回 你們的家鄉。相反,在此之前,我將讓你和你的命運見面!」 聽罷這番話,圖丟斯之子心緒飄蕩: 該不該掉轉馬頭,同赫克托耳拼打? 在心魂深處,他三次決意回頭再戰, 但三次受阻於多謀善斷的宙斯,從伊達山上甩下 炸雷,示意特洛伊兵勇,戰爭的主動權已經轉到他們手中。 其時,赫克托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道: 「特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人——近戰殺敵的 勇士們! 拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情! 我已知道,克羅諾斯之子已點頭答應, 讓我獲勝,爭得巨大的光榮,而把災難留給 我們的敵人。這群笨蛋,築起這麼個牆壩, 脆弱的小玩藝,根本不值得憂慮。它擋不住 我的進攻;只消輕輕一躍,我的駿馬即可跨過深挖的壕溝。 待我逼近他們深曠的海船,你們, 別忘了,要給我遞個烈焰騰騰的火把, 讓我點燃他們的木船,殺死船邊的壯勇, 那些睜著驚恐的眼睛,望著黑煙的阿耳吉維人!」 言罷,他轉而對著自己的馭馬,喊道: 「珊索斯,還有你,波達耳戈斯,埃松和閃亮的朗波斯, 現在已是你們報效我的時候。安德羅瑪開, 心志豪莽的厄提昂的女兒,精心照料著你們,讓你們 美食蜜一樣香甜的麥粒,當她內心願想, 甚至勻拌醇酒,供你們飲喝,在為我 準備餐食之前,雖然我可以驕傲地聲稱,我是她心愛的丈夫。 緊緊咬住敵人,蹽開蹄腿飛跑!這樣,我們就能繳獲 奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名聲如日中天, 純金鑄就,包括盾面和把手; 亦能從馴馬的狄俄墨得斯的肩上扒下 精美的胸甲,凝聚著赫法伊斯托斯的辛勞。 若能奪獲這兩樣東西,那麼,今晚,我想,我們 便可望把阿開亞人趕回迅捷的船舟!」 赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。 她搖動自己的寶座,震撼著巍偉的俄林波斯, 對著強有力的神祗波塞冬嚷道: 「可恥呀,力鎮遠方的撼地之神!你的心中 不帶半點憐憫,對正在死去的達奈人。 他們曾給你豐足的禮品,在赫利開和埃伽伊, 成堆的好東西,而你也曾謀劃要讓他們獲勝。 假如我等助佑達奈人的神祗下定決心, 踢回特洛伊兵眾,避開沉雷遠播的宙斯的干擾, 他就只能獨自坐在伊達山上,忍受煩惱的煎磨。」 一番話極大地紛擾了他的心境, 強有力的裂地之神答道: 「赫拉,你的話太過魯莽——你都說了些什麼! 我無意和克羅諾斯之子宙斯戰鬥, 哪怕和所有的神明一起——大神的勇力遠非我等可以比及!」 就這樣,他倆你來我往,一番爭說。地面上。 阿開亞人正擁塞在從溝牆到海船的 戰域,武裝的兵丁和眾多的車馬,受 普裡阿摩斯之子、戰神般迅捷的赫克托耳 的逼擠;宙斯正使他獲得光榮。 若不是天后赫拉喚起阿伽門農的戰鬥激情, 催他快步跑去,激勵屬下的兵勇, 赫克托耳可能已把熊熊的烈火引上勻稱的海船。 阿伽門農蹽開雙腿,沿著阿開亞人的海船和營棚, 粗壯的手中提著一領絳紅色的大披篷, 站在俄底修斯那烏黑、寬大、深曠的海船邊—— 停駐在船隊中部——以便一聲呼喊,便可傳及兩翼, 既可及達忒拉蒙之子埃阿斯的營地, 亦可飄至阿基琉斯的兵棚——堅信自己的剛勇和 臂力,他倆把勻稱的海船分別停駐在船隊的兩頭。 他提高嗓門,用尖亮的聲音對達奈人喊道: 「可恥啊,你們這些阿耳吉維人!無用的廢物, 白披了一身漂亮的甲衣! 那些個豪言壯語呢?你們不是自詡為最勇敢的人嗎? |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |