學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
六〇


  眼下,至少在今天,克羅諾斯之子宙斯已把榮譽送給此人;

  以後,如果他願意,也會使我們得到

  光榮。誰也不能違抗宙斯的意志,

  哪怕他十分強健——宙斯的勇力凡人不可及比!」

  聽罷這番話,嘯吼戰場的狄俄墨得斯答道:

  「是的,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。

  但是,我的心靈將難以承受此般劇痛——

  將來,赫克托耳會當著特洛伊人的臉面,放膽吹喊:

  『圖丟斯之子在我手下敗退,被我趕回他的海船!』

  他會如此吹擂;天呢,我恨不能裂地藏身!」』

  聽罷這番話,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者答道:

  「唉,勇敢的圖丟斯的兒子,你說了些什麼!

  讓他吹去吧;說你是懦夫,膽小鬼,隨他的便!

  特洛伊人和達耳達尼亞兵眾決不會相信,

  心胸豪壯的特洛伊勇士的妻子們也不會——誰會相信呢?

  你把他們的丈夫打翻在泥地上,暴死在青春的年華里。」

  言罷,他掉轉馬頭,風快的馭馬逃亡,匯入

  人惶馬叫的戰陣。特洛伊人和赫克托耳,喊出

  粗野的嚎叫,投出悲吼的槍械,雨點一般。

  頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳厲聲喊道:

  「圖丟斯之子,駕馭快馬的達奈人尊你勝過對別的同胞,

  讓你榮坐體面的席位,享用肥美的肉塊和滿杯的醇酒。

  但現在,他們會恥笑你,一個比女人強不了多少的男子。

  滾蛋吧,可憐的娃娃!我將一步不讓,不讓你

  搗毀我們的城池,搶走我們的女人,船運回

  你們的家鄉。相反,在此之前,我將讓你和你的命運見面!」

  聽罷這番話,圖丟斯之子心緒飄蕩:

  該不該掉轉馬頭,同赫克托耳拼打?

  在心魂深處,他三次決意回頭再戰,

  但三次受阻於多謀善斷的宙斯,從伊達山上甩下

  炸雷,示意特洛伊兵勇,戰爭的主動權已經轉到他們手中。

  其時,赫克托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:

  「特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人——近戰殺敵的

  勇士們!

  拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情!

  我已知道,克羅諾斯之子已點頭答應,

  讓我獲勝,爭得巨大的光榮,而把災難留給

  我們的敵人。這群笨蛋,築起這麼個牆壩,

  脆弱的小玩藝,根本不值得憂慮。它擋不住

  我的進攻;只消輕輕一躍,我的駿馬即可跨過深挖的壕溝。

  待我逼近他們深曠的海船,你們,

  別忘了,要給我遞個烈焰騰騰的火把,

  讓我點燃他們的木船,殺死船邊的壯勇,

  那些睜著驚恐的眼睛,望著黑煙的阿耳吉維人!」

  言罷,他轉而對著自己的馭馬,喊道:

  「珊索斯,還有你,波達耳戈斯,埃松和閃亮的朗波斯,

  現在已是你們報效我的時候。安德羅瑪開,

  心志豪莽的厄提昂的女兒,精心照料著你們,讓你們

  美食蜜一樣香甜的麥粒,當她內心願想,

  甚至勻拌醇酒,供你們飲喝,在為我

  準備餐食之前,雖然我可以驕傲地聲稱,我是她心愛的丈夫。

  緊緊咬住敵人,蹽開蹄腿飛跑!這樣,我們就能繳獲

  奈斯托耳的盾牌——眼下,它的名聲如日中天,

  純金鑄就,包括盾面和把手;

  亦能從馴馬的狄俄墨得斯的肩上扒下

  精美的胸甲,凝聚著赫法伊斯托斯的辛勞。

  若能奪獲這兩樣東西,那麼,今晚,我想,我們

  便可望把阿開亞人趕回迅捷的船舟!」

  赫克托耳一番吹擂,激怒了天后赫拉。

  她搖動自己的寶座,震撼著巍偉的俄林波斯,

  對著強有力的神祗波塞冬嚷道:

  「可恥呀,力鎮遠方的撼地之神!你的心中

  不帶半點憐憫,對正在死去的達奈人。

  他們曾給你豐足的禮品,在赫利開和埃伽伊,

  成堆的好東西,而你也曾謀劃要讓他們獲勝。

  假如我等助佑達奈人的神祗下定決心,

  踢回特洛伊兵眾,避開沉雷遠播的宙斯的干擾,

  他就只能獨自坐在伊達山上,忍受煩惱的煎磨。」

  一番話極大地紛擾了他的心境,

  強有力的裂地之神答道:

  「赫拉,你的話太過魯莽——你都說了些什麼!

  我無意和克羅諾斯之子宙斯戰鬥,

  哪怕和所有的神明一起——大神的勇力遠非我等可以比及!」

  就這樣,他倆你來我往,一番爭說。地面上。

  阿開亞人正擁塞在從溝牆到海船的

  戰域,武裝的兵丁和眾多的車馬,受

  普裡阿摩斯之子、戰神般迅捷的赫克托耳

  的逼擠;宙斯正使他獲得光榮。

  若不是天后赫拉喚起阿伽門農的戰鬥激情,

  催他快步跑去,激勵屬下的兵勇,

  赫克托耳可能已把熊熊的烈火引上勻稱的海船。

  阿伽門農蹽開雙腿,沿著阿開亞人的海船和營棚,

  粗壯的手中提著一領絳紅色的大披篷,

  站在俄底修斯那烏黑、寬大、深曠的海船邊——

  停駐在船隊中部——以便一聲呼喊,便可傳及兩翼,

  既可及達忒拉蒙之子埃阿斯的營地,

  亦可飄至阿基琉斯的兵棚——堅信自己的剛勇和

  臂力,他倆把勻稱的海船分別停駐在船隊的兩頭。

  他提高嗓門,用尖亮的聲音對達奈人喊道:

  「可恥啊,你們這些阿耳吉維人!無用的廢物,

  白披了一身漂亮的甲衣!

  那些個豪言壯語呢?你們不是自詡為最勇敢的人嗎?


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁