學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
五九 |
|
羽箭紮在馬的頭部,天靈蓋上鬃毛 下垂的部位,一個最為致命的地方。 箭鏃切入腦髓,馭馬痛得前腿騰立, 輾扭著身子,帶著銅箭,攪亂了整架馬車。 老人迅速拔出利劍,砍斷繩套。 與此同時,混戰中撲來 一對馭馬,載著它們的馭手,豪莽的 赫克托耳①。要不是嘯吼戰場的秋俄墨得斯 ①載著……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用戰車的武士,他的馭手是厄尼俄裴烏斯。 眼快,老人恐怕已人倒身亡。 狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,對著俄底修斯: 「你往哪裡撒腿,萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的 俄底修斯?難道你想做個臨陣逃脫的膽小鬼? 不要在逃跑中讓敵人的槍矛捅破你的脊背! 站住,讓我們一起打退這個瘋子,救出老人!」 然而,卓越的鬥士、歷經磨難的俄底修斯卻 不曾聽到他的呼喊,一個勁地朝著阿開亞人深曠的海船疾跑。 圖丟斯之子,此時子然一人,撲向前排的首領, 站在老人——奈琉斯之子——的馭馬邊, 大聲喊道,用長了翅膀的話語:「老人家, 說實話,這些年輕的戰勇已把你折磨得筋疲力盡; 你的力氣已經耗散,痛苦的老年擠壓著你的腰背。 你的伴從是個無用的笨蛋,你的馭馬已經腿步遲緩。 來吧,登上我的馬車,看看特洛伊的 馬種,看看它們如何熟悉自己的平原, 或追進,或避退,行動自如。 我從埃內阿斯手裡奪得這對駿馬,一位讓人毛骨悚然的戰將。 把馭馬交給你的隨從,和我一起,駕著這對 良駒,迎戰馴馬的特洛伊戰勇, 也好讓赫克托耳知道,我的槍矛也同樣搖撼著嗜血的狂烈。」 圖丟斯之子言罷,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,謹遵 不違;兩人跨上狄俄墨得斯的戰車,把奈斯托耳的 馭馬留給強壯的隨從看管,交給 塞奈洛斯和剛烈的歐魯墨冬。 奈斯托耳抓起閃亮的韁繩,揮鞭 策馬,很快便接近了赫克托耳, 其時正沖著他們撲來。圖丟斯之子擲出投槍, 不曾擊中赫克托耳,卻打翻了手握韁繩的 厄尼俄裴烏斯,他的伴從和馭手,心志高昂的 塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶頭邊。 他隨之倒出戰車,捷蹄的快馬驚恐, 閃向一邊。他躺死泥塵,生命和勇力碎散飄蕩。 見此情景,赫克托耳感到一陣鑽心的楚痛, 然而,儘管傷心,他撇下朋友的屍體, 驅車前進,試圖再覓一位勇敢的搭擋。他很快 得以如願,使戰車又有了一位馭手, 阿耳開普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的兒子。赫克托耳 把馬韁交在他手裡,幫他登上戰車,從捷蹄快馬的後頭。 其時,戰場將陷入極度的混亂,玉石俱焚的局面在所 難免,特洛伊人將四散潰逃,像被逼人圈圍的羊群,困堵在特洛伊 城下,若不是神和人的父親眼快,看到了山下的險情。 他炸開可怕的響雷,扔出爆光的閃電, 打在狄俄墨得斯馬前的泥地, 擊撞出燃燒著恐怖的硫火,熊熊的烈焰, 馭馬驚恐萬狀,頂著戰車畏退。 奈斯托耳鬆手滑脫閃亮的韁繩, 心裡害怕,對狄俄墨得斯喊道: 「圖丟斯之子,調過馬頭,放開追風的快馬,趕快撤離! 還不知道嗎?宙斯調度的勝利已不再歸屬於你。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |