學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
五九


  羽箭紮在馬的頭部,天靈蓋上鬃毛

  下垂的部位,一個最為致命的地方。

  箭鏃切入腦髓,馭馬痛得前腿騰立,

  輾扭著身子,帶著銅箭,攪亂了整架馬車。

  老人迅速拔出利劍,砍斷繩套。

  與此同時,混戰中撲來

  一對馭馬,載著它們的馭手,豪莽的

  赫克托耳。要不是嘯吼戰場的秋俄墨得斯

  ①載著……赫克托耳:不能照字面理解。赫克托耳是乘用戰車的武士,他的馭手是厄尼俄裴烏斯。

  眼快,老人恐怕已人倒身亡。

  狄俄墨得斯喊出可怕的吼叫,對著俄底修斯:

  「你往哪裡撒腿,萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的

  俄底修斯?難道你想做個臨陣逃脫的膽小鬼?

  不要在逃跑中讓敵人的槍矛捅破你的脊背!

  站住,讓我們一起打退這個瘋子,救出老人!」

  然而,卓越的鬥士、歷經磨難的俄底修斯卻

  不曾聽到他的呼喊,一個勁地朝著阿開亞人深曠的海船疾跑。

  圖丟斯之子,此時子然一人,撲向前排的首領,

  站在老人——奈琉斯之子——的馭馬邊,

  大聲喊道,用長了翅膀的話語:「老人家,

  說實話,這些年輕的戰勇已把你折磨得筋疲力盡;

  你的力氣已經耗散,痛苦的老年擠壓著你的腰背。

  你的伴從是個無用的笨蛋,你的馭馬已經腿步遲緩。

  來吧,登上我的馬車,看看特洛伊的

  馬種,看看它們如何熟悉自己的平原,

  或追進,或避退,行動自如。

  我從埃內阿斯手裡奪得這對駿馬,一位讓人毛骨悚然的戰將。

  把馭馬交給你的隨從,和我一起,駕著這對

  良駒,迎戰馴馬的特洛伊戰勇,

  也好讓赫克托耳知道,我的槍矛也同樣搖撼著嗜血的狂烈。」

  圖丟斯之子言罷,奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,謹遵

  不違;兩人跨上狄俄墨得斯的戰車,把奈斯托耳的

  馭馬留給強壯的隨從看管,交給

  塞奈洛斯和剛烈的歐魯墨冬。

  奈斯托耳抓起閃亮的韁繩,揮鞭

  策馬,很快便接近了赫克托耳,

  其時正沖著他們撲來。圖丟斯之子擲出投槍,

  不曾擊中赫克托耳,卻打翻了手握韁繩的

  厄尼俄裴烏斯,他的伴從和馭手,心志高昂的

  塞拜俄斯之子,打在胸脯上,奶頭邊。

  他隨之倒出戰車,捷蹄的快馬驚恐,

  閃向一邊。他躺死泥塵,生命和勇力碎散飄蕩。

  見此情景,赫克托耳感到一陣鑽心的楚痛,

  然而,儘管傷心,他撇下朋友的屍體,

  驅車前進,試圖再覓一位勇敢的搭擋。他很快

  得以如願,使戰車又有了一位馭手,

  阿耳開普托勒摩斯,伊菲托斯勇敢的兒子。赫克托耳

  把馬韁交在他手裡,幫他登上戰車,從捷蹄快馬的後頭。

  其時,戰場將陷入極度的混亂,玉石俱焚的局面在所

  難免,特洛伊人將四散潰逃,像被逼人圈圍的羊群,困堵在特洛伊

  城下,若不是神和人的父親眼快,看到了山下的險情。

  他炸開可怕的響雷,扔出爆光的閃電,

  打在狄俄墨得斯馬前的泥地,

  擊撞出燃燒著恐怖的硫火,熊熊的烈焰,

  馭馬驚恐萬狀,頂著戰車畏退。

  奈斯托耳鬆手滑脫閃亮的韁繩,

  心裡害怕,對狄俄墨得斯喊道:

  「圖丟斯之子,調過馬頭,放開追風的快馬,趕快撤離!

  還不知道嗎?宙斯調度的勝利已不再歸屬於你。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁