學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
五八


  第八卷

  其時,黎明抖開金紅色的織袍,遍撒在大地上。

  喜好炸雷的宙斯召來所有的神祗,

  聚會在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。

  他面對諸神訓活,後者無不洗耳恭聽:

  「聽著,所有的神和女神!我的活

  乃有感而發,受心靈的驅使。

  無論是神還是女神,誰也

  不許反駁我的訓示;相反,你們要

  表示贊同——這樣,我就能迅速了結這些事端。

  要是讓我發現任何一位神祗,背著我們另搞一套,

  前去幫助達奈軍伍或特洛伊兵眾,那麼,

  當他回到俄林波斯,閃電的鞭擊將使他臉面全無。

  或許,我會把他拎起來,扔下陰森森的塔耳塔羅斯,

  遠在地層深處,地表下最低的深淵,

  安著鐵門和青銅的條檻,在哀地斯的

  冥府下面,和冥府的距程就像天地間的距離一樣遙遠。

  這樣,他就會知道,和別的神明相比,我該有多麼強健!

  來吧,神們,不妨試上一試,領教一下我的厲害。

  讓我們從天上放下一條金繩,由你們,

  所有的神和女神,抓住底端,然而,

  即便如此,你們就是拉斷了手,

  也休想把宙斯,至高無上的王者,從天上拉到地面。

  但是,只要我決意提拉,我就可把你們,

  是的,把你們一古腦兒提溜上來,連同大地和海洋!

  然後,我就把金繩掛上俄林波斯的犄角,

  系緊繩結,讓你們在半空中遊蕩!

  是的,我就有這般強健,遠勝過眾神和凡人。」

  宙斯一番斥訓,把眾神鎮得目瞪口呆,

  半晌說不出話來——宙斯的話語確實嚴厲非凡。

  終於,灰眼睛女神雅典娜開口打破了沉寂:

  「克羅諾斯之子,我們的父親,王中之王,

  我們知道你的神力,豈敢和你比試?

  儘管如此,我們仍為達奈槍手們痛心,

  他們不得不接受悲慘的命運,戰死疆場。

  是的,我們將不介入戰鬥,遵照你的命囑,

  只想對阿耳吉維人作些有用的勸導,

  使他們不致因為你的憤怒而全軍覆滅。」

  聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯微笑著答道:

  「不要灰心喪氣,特裡托格內婭,我心愛的女兒。我的話

  並不表示嚴肅的意圖;對於你,我總是心懷善意。」

  言罷,他給戰車套上銅蹄的駿馬,

  細腿追風,金鬃飄灑,穿起

  金鑄的衣甲,在自己身上,抓起

  編工密匝的金鞭,登上戰車,

  揚鞭催馬;神駒飛撲向前,不帶半點勉強,

  穿行在大地和多星的天空之間,

  來到多泉的伊達,野獸的母親,

  來到你耳伽榮,那裡有宙斯的聖地和煙火繚繞的祭壇。

  神和人的父親勒住奔馬,把它們

  寬出軛架,撒出濃濃的霧秣,彌漫在馭馬的周圍。

  隨後,宙斯端坐山巔,陶醉于自己的榮烈,

  俯視著特洛伊人的城堡和阿開亞人的船隊。

  軍營裡,長髮的阿開亞人匆匆

  咽下食物,全副武裝起來。

  戰場的另一邊,在城裡,特洛伊人也忙著披掛備戰,

  人數雖少,但鬥志昂揚,

  處於背城一戰的絕境,為了保衛自己的妻兒。

  他們打開所有的大門,蜂擁著往外沖擠,

  成隊的步兵,熙熙攘攘的車馬,喧雜之聲沸沸揚揚。

  其時,兩軍相遇,激戰在屠人的沙場上,

  盾牌和槍矛鏗鏘碰撞,身披銅甲的

  武士競相搏殺,中心突鼓的皮盾

  擠來壓去,戰鬥的喧囂一陣陣地呼響;

  痛苦的哀叫伴和著勝利的呼聲,

  被殺者的哀叫,殺人者的呼聲,泥地上碧血殷紅。

  伴隨著清晨的中移和漸增的神聖的日光,

  雙方的投械頻頻中的,打得屍滾人亡。

  但是,及至太陽升移、日當中午的時分,

  父親拿起金質的天平,放上兩個表示

  命運的磕碼,壓得凡人抬不起頭來的死亡,

  一個是特洛伊人的,馴馬的好手,另一個是阿開亞人的,身披

  銅甲的壯漢。

  他提起秤桿的中端,阿開亞人的死期壓垂了秤盤——

  阿開亞人的命運墜向豐腴的土地

  特洛伊人的命運則指向遼闊的青天。

  宙斯揮手甩出一個響雷,從伊達山上,暴閃

  在阿開亞人的頭頂。目睹此般情景,

  戰勇們個個目瞪口呆,陷入了極度的恐慌。

  伊多墨紐斯見狀無心戀戰,阿伽門農。

  兩位埃阿斯——阿瑞斯的隨從們——也不例外。

  只有格瑞厄亞的奈斯托耳,阿開亞人的監護,

  呆留不走——不是不想,而是因為馭馬中箭倒地,

  死在卓越的亞曆克山德羅斯手下,美髮海倫的夫婿。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁