學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
五八 |
|
第八卷 其時,黎明抖開金紅色的織袍,遍撒在大地上。 喜好炸雷的宙斯召來所有的神祗, 聚會在山脊聳疊的俄林波斯的峰巔。 他面對諸神訓活,後者無不洗耳恭聽: 「聽著,所有的神和女神!我的活 乃有感而發,受心靈的驅使。 無論是神還是女神,誰也 不許反駁我的訓示;相反,你們要 表示贊同——這樣,我就能迅速了結這些事端。 要是讓我發現任何一位神祗,背著我們另搞一套, 前去幫助達奈軍伍或特洛伊兵眾,那麼, 當他回到俄林波斯,閃電的鞭擊將使他臉面全無。 或許,我會把他拎起來,扔下陰森森的塔耳塔羅斯, 遠在地層深處,地表下最低的深淵, 安著鐵門和青銅的條檻,在哀地斯的 冥府下面,和冥府的距程就像天地間的距離一樣遙遠。 這樣,他就會知道,和別的神明相比,我該有多麼強健! 來吧,神們,不妨試上一試,領教一下我的厲害。 讓我們從天上放下一條金繩,由你們, 所有的神和女神,抓住底端,然而, 即便如此,你們就是拉斷了手, 也休想把宙斯,至高無上的王者,從天上拉到地面。 但是,只要我決意提拉,我就可把你們, 是的,把你們一古腦兒提溜上來,連同大地和海洋! 然後,我就把金繩掛上俄林波斯的犄角, 系緊繩結,讓你們在半空中遊蕩! 是的,我就有這般強健,遠勝過眾神和凡人。」 宙斯一番斥訓,把眾神鎮得目瞪口呆, 半晌說不出話來——宙斯的話語確實嚴厲非凡。 終於,灰眼睛女神雅典娜開口打破了沉寂: 「克羅諾斯之子,我們的父親,王中之王, 我們知道你的神力,豈敢和你比試? 儘管如此,我們仍為達奈槍手們痛心, 他們不得不接受悲慘的命運,戰死疆場。 是的,我們將不介入戰鬥,遵照你的命囑, 只想對阿耳吉維人作些有用的勸導, 使他們不致因為你的憤怒而全軍覆滅。」 聽罷這番話,彙聚烏雲的宙斯微笑著答道: 「不要灰心喪氣,特裡托格內婭,我心愛的女兒。我的話 並不表示嚴肅的意圖;對於你,我總是心懷善意。」 言罷,他給戰車套上銅蹄的駿馬, 細腿追風,金鬃飄灑,穿起 金鑄的衣甲,在自己身上,抓起 編工密匝的金鞭,登上戰車, 揚鞭催馬;神駒飛撲向前,不帶半點勉強, 穿行在大地和多星的天空之間, 來到多泉的伊達,野獸的母親, 來到你耳伽榮,那裡有宙斯的聖地和煙火繚繞的祭壇。 神和人的父親勒住奔馬,把它們 寬出軛架,撒出濃濃的霧秣,彌漫在馭馬的周圍。 隨後,宙斯端坐山巔,陶醉于自己的榮烈, 俯視著特洛伊人的城堡和阿開亞人的船隊。 軍營裡,長髮的阿開亞人匆匆 咽下食物,全副武裝起來。 戰場的另一邊,在城裡,特洛伊人也忙著披掛備戰, 人數雖少,但鬥志昂揚, 處於背城一戰的絕境,為了保衛自己的妻兒。 他們打開所有的大門,蜂擁著往外沖擠, 成隊的步兵,熙熙攘攘的車馬,喧雜之聲沸沸揚揚。 其時,兩軍相遇,激戰在屠人的沙場上, 盾牌和槍矛鏗鏘碰撞,身披銅甲的 武士競相搏殺,中心突鼓的皮盾 擠來壓去,戰鬥的喧囂一陣陣地呼響; 痛苦的哀叫伴和著勝利的呼聲, 被殺者的哀叫,殺人者的呼聲,泥地上碧血殷紅。 伴隨著清晨的中移和漸增的神聖的日光, 雙方的投械頻頻中的,打得屍滾人亡。 但是,及至太陽升移、日當中午的時分, 父親拿起金質的天平,放上兩個表示 命運的磕碼,壓得凡人抬不起頭來的死亡, 一個是特洛伊人的,馴馬的好手,另一個是阿開亞人的,身披 銅甲的壯漢。 他提起秤桿的中端,阿開亞人的死期壓垂了秤盤—— 阿開亞人的命運墜向豐腴的土地 特洛伊人的命運則指向遼闊的青天。 宙斯揮手甩出一個響雷,從伊達山上,暴閃 在阿開亞人的頭頂。目睹此般情景, 戰勇們個個目瞪口呆,陷入了極度的恐慌。 伊多墨紐斯見狀無心戀戰,阿伽門農。 兩位埃阿斯——阿瑞斯的隨從們——也不例外。 只有格瑞厄亞的奈斯托耳,阿開亞人的監護, 呆留不走——不是不想,而是因為馭馬中箭倒地, 死在卓越的亞曆克山德羅斯手下,美髮海倫的夫婿。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |