學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
五三


  倘若迎戰者結果了我的性命,用鋒利的銅刃,

  讓他剝走我的鎧甲,帶回深曠的海船,

  但要把遺體交還我的家人,以便使特洛伊男人

  和他們的妻子,在我死後,讓我享受火焚的禮儀。

  但是,倘若我殺了他,如果阿波羅願意給我光榮,

  我將剝掉他的鎧甲,帶回神聖的伊利昂,

  掛在遠射手阿波羅的廟前。

  至於屍體,我會把它送回你們凳板堅固的海船,

  讓長髮的阿開亞人為他舉行體面的葬禮,

  堆墳築墓,在寬闊的赫勒斯龐特岸沿。

  將來,有人路經該地,駕著帶坐板的海船,

  破浪在酒藍色的洋面,眺見這個土堆,便會出言感歎:

  『那裡埋著一個戰死疆場的古人,

  一位勇敢的壯士,倒死在光榮的赫克托耳手下。』

  將來,有人會如此說告,而我的榮譽將與世長存。」

  他如此一番說道,鎮得阿開亞人半晌說不出話來,

  既羞於拒絕,又沒有接戰的勇氣。

  終於,人群裡跳出了墨奈勞斯,對眾人

  譏責辱駡,內心裡翻攪著深沉的苦痛:

  「哦,我的天呢!你們這些吹牛大王——你們是女人,不是

  阿開亞的男子漢!倘若無人出面,應戰赫克托耳,

  這將是何等的窩囊,簡直是徹頭徹尾的恥辱!

  但願你們統統爛掉,變成水和泥土!

  瞧你們這副模樣——幹坐在地上,死氣沉沉,丟盡了臉面!

  我這就全副武裝,和此人搏戰拼殺,神們

  高高在上,手握取勝的繩頭。」

  言罷,他動手披掛璀璨的鎧甲。

  哦,墨奈勞斯,要不是阿開亞人的王者們跳起來抓住你,

  致命的打擊可能已經合上了你的眼睛——

  你會死在赫克托耳手下,一位遠比你強健的壯勇。

  阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農

  親自抓住你的右手,叫著你的名字,說道:

  「瘋啦,宙斯鍾愛的墨奈勞斯!不要

  這般衝動——克制自己,雖然這會刺痛你的心胸!

  不要只是為了決鬥,同赫克托耳,普裡阿摩斯之子,

  一個遠比你出色的人交手。在他面前,其他戰勇亦會害怕

  發抖。在人們爭得榮譽的戰場,就連阿基琉斯

  也怕他三分,是的,阿基琉斯,一個遠比你強健的戰勇。

  回去吧,坐在你的伴群中,

  阿開亞人自會推出另一位勇士,和他戰鬥。

  雖說此人勇敢無畏,嗜戰如命,

  但是,我想,他會樂於屈腿睡躺在家裡,

  要是能逃出可怕的衝殺和殊死的拼鬥。」

  英雄的勸誡句句在理,說服了

  兄弟。墨奈勞斯聽從了他的勸導,隨從們

  興高采烈地從他的肩頭卸下胸衣。

  其時,阿耳吉維人中站起了奈斯托耳,高聲喊道:

  「夠了!哦,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!

  唉,見到此番情景,年邁的裴琉斯一定會放聲嚎哭,

  他,戰車上的勇士,慕耳彌冬人的首領,雄辯的演說者!

  從前,他曾對我發問,在他的家裡;

  當瞭解到所有阿耳吉維人的家世和血統時,他是何等的高興!

  現在,要是讓他獲悉,面對赫克托耳,你們全部畏縮不前的

  消息,他會一次次地舉起雙手,對著不死的神明乞求,

  讓生命的魂息離開他的肢體,飄人哀地斯的冥府。

  哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!但願

  我能重返青春,就像當年我們普洛斯人

  聚戰阿耳卡底亞槍手時那樣年輕力壯,在開拉冬河的

  激流邊,菲亞的壁牆下,亞耳達諾斯河的灘沿上。

  厄柔薩利昂,他們的首領,大步走出人群,一位神一樣的凡人,

  肩披王者阿雷蘇斯的鎧甲,

  卓越的阿雷蘇斯,人稱『大根鬥士』,

  他的夥伴和束腰秀美的女子——

  戰場上,他既不使弓,也不弄槍,

  而是揮舞一根粗大的鐵棍,打垮敵方的營陣。

  魯庫耳戈斯殺了他,不是憑勇力,而是靠謀詐——

  兩人相遇在一條狹窄的走道,鐵捧施展不開,不能

  為他擋開死亡。魯庫耳戈斯趁他不及舉棒之時,一槍紮去,

  捅穿他的中腹,將他仰面打翻在泥地上,

  剝去他的銅甲,阿瑞斯的贈物。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁