學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
五三 |
|
倘若迎戰者結果了我的性命,用鋒利的銅刃, 讓他剝走我的鎧甲,帶回深曠的海船, 但要把遺體交還我的家人,以便使特洛伊男人 和他們的妻子,在我死後,讓我享受火焚的禮儀。 但是,倘若我殺了他,如果阿波羅願意給我光榮, 我將剝掉他的鎧甲,帶回神聖的伊利昂, 掛在遠射手阿波羅的廟前。 至於屍體,我會把它送回你們凳板堅固的海船, 讓長髮的阿開亞人為他舉行體面的葬禮, 堆墳築墓,在寬闊的赫勒斯龐特岸沿。 將來,有人路經該地,駕著帶坐板的海船, 破浪在酒藍色的洋面,眺見這個土堆,便會出言感歎: 『那裡埋著一個戰死疆場的古人, 一位勇敢的壯士,倒死在光榮的赫克托耳手下。』 將來,有人會如此說告,而我的榮譽將與世長存。」 他如此一番說道,鎮得阿開亞人半晌說不出話來, 既羞於拒絕,又沒有接戰的勇氣。 終於,人群裡跳出了墨奈勞斯,對眾人 譏責辱駡,內心裡翻攪著深沉的苦痛: 「哦,我的天呢!你們這些吹牛大王——你們是女人,不是 阿開亞的男子漢!倘若無人出面,應戰赫克托耳, 這將是何等的窩囊,簡直是徹頭徹尾的恥辱! 但願你們統統爛掉,變成水和泥土! 瞧你們這副模樣——幹坐在地上,死氣沉沉,丟盡了臉面! 我這就全副武裝,和此人搏戰拼殺,神們 高高在上,手握取勝的繩頭。」 言罷,他動手披掛璀璨的鎧甲。 哦,墨奈勞斯,要不是阿開亞人的王者們跳起來抓住你, 致命的打擊可能已經合上了你的眼睛—— 你會死在赫克托耳手下,一位遠比你強健的壯勇。 阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農 親自抓住你的右手,叫著你的名字,說道: 「瘋啦,宙斯鍾愛的墨奈勞斯!不要 這般衝動——克制自己,雖然這會刺痛你的心胸! 不要只是為了決鬥,同赫克托耳,普裡阿摩斯之子, 一個遠比你出色的人交手。在他面前,其他戰勇亦會害怕 發抖。在人們爭得榮譽的戰場,就連阿基琉斯 也怕他三分,是的,阿基琉斯,一個遠比你強健的戰勇。 回去吧,坐在你的伴群中, 阿開亞人自會推出另一位勇士,和他戰鬥。 雖說此人勇敢無畏,嗜戰如命, 但是,我想,他會樂於屈腿睡躺在家裡, 要是能逃出可怕的衝殺和殊死的拼鬥。」 英雄的勸誡句句在理,說服了 兄弟。墨奈勞斯聽從了他的勸導,隨從們 興高采烈地從他的肩頭卸下胸衣。 其時,阿耳吉維人中站起了奈斯托耳,高聲喊道: 「夠了!哦,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地! 唉,見到此番情景,年邁的裴琉斯一定會放聲嚎哭, 他,戰車上的勇士,慕耳彌冬人的首領,雄辯的演說者! 從前,他曾對我發問,在他的家裡; 當瞭解到所有阿耳吉維人的家世和血統時,他是何等的高興! 現在,要是讓他獲悉,面對赫克托耳,你們全部畏縮不前的 消息,他會一次次地舉起雙手,對著不死的神明乞求, 讓生命的魂息離開他的肢體,飄人哀地斯的冥府。 哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅!但願 我能重返青春,就像當年我們普洛斯人 聚戰阿耳卡底亞槍手時那樣年輕力壯,在開拉冬河的 激流邊,菲亞的壁牆下,亞耳達諾斯河的灘沿上。 厄柔薩利昂,他們的首領,大步走出人群,一位神一樣的凡人, 肩披王者阿雷蘇斯的鎧甲, 卓越的阿雷蘇斯,人稱『大根鬥士』, 他的夥伴和束腰秀美的女子—— 戰場上,他既不使弓,也不弄槍, 而是揮舞一根粗大的鐵棍,打垮敵方的營陣。 魯庫耳戈斯殺了他,不是憑勇力,而是靠謀詐—— 兩人相遇在一條狹窄的走道,鐵捧施展不開,不能 為他擋開死亡。魯庫耳戈斯趁他不及舉棒之時,一槍紮去, 捅穿他的中腹,將他仰面打翻在泥地上, 剝去他的銅甲,阿瑞斯的贈物。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |