學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
五〇 |
|
言罷,頭盔閃亮的赫克托耳大步離去, 急如星火,來到建造精良的府居,但卻 找不到白臂膀的安德羅瑪開的身影, 她已帶著嬰兒和一位穿著漂亮的女僕, 出現在城樓之上,悲聲慟哭。 找不到賢慧的妻子,赫克托耳走回門邊, 站在檻條上,對女僕們問道; 「全都過來,僕從們,老實告訴我, 白臂膀的安德羅瑪開去了哪裡?在我的 某個姐妹的家裡,或是和我的某個兄弟的穿著漂亮裙袍的媳 婦在一起?是不是去了雅典娜的神廟——特洛伊 長髮秀美的貴婦們正在那裡撫慰冷酷無情的女神?」 話音剛落,一位勤勉的家女僕答道: 「赫克托耳,既然你要我們如實告說她的去處,那就請你聽著: 她並沒有去你的某個姐妹或某個兄弟的媳婦的家居, 也沒有去雅典娜的神廟——特洛伊 長髮秀美的貴婦們正在那兒撫慰冷酷無情的女神, 而是去了伊利昂寬厚的城樓,因她聽說 我方已漸感不支,而阿開亞人則越戰越勇。 所以,她已快步撲向城樓,像個 發瘋的女人,一位保姆跟隨照料,抱著你們的兒郎。」 聽罷女僕的話,赫克托耳即刻離家, 沿著來時走過的平展的街路,往回趕去, 跑過寬敞的城區,來到 斯卡亞門前,打算一鼓作氣,直奔平原。 其時,他的嫁資豐足的妻房疾步跑來和他會面, 安德羅瑪開,心志豪莽的厄提昂的女兒, 厄提昂,家住林木森茂的普拉科斯山腳, 普拉科斯峰巒下的塞貝,統治著基利基亞民眾。 正是他的女兒,嫁給了頭頂銅盔的赫克托耳。 此時,她和丈夫別後重逢,同行的還有一位女僕, 貼胸抱著一個男孩,出生不久的嬰兒, 赫克托耳的兒子,父親掌上的明珠,美得像一顆閃光的星宿, 赫克托耳叫他斯卡曼得裡俄斯,但旁人都叫他阿斯圖阿納克 斯①, ①阿斯圖阿納克斯:意為城堡的主宰。 因為赫克托耳,獨自一人,保衛著特洛伊城堡。 凝望著自己的兒子,勇士喜笑顏開,靜靜地站著; 安德羅瑪開貼靠著他的身子,淚水滴淌, 緊握著他的手,叫著他的名字,說道: 「哦,魯莽的漢子,我的赫克托耳!你的驍勇會送掉你的性命! 你既不可憐幼小的兒子,也不可憐即將成為寡婦的倒黴的我。 阿開亞人雄兵麇集,馬上就會撲打上來, 把你殺掉。要是你死了,奔向你的命數,我還有 什麼話頭?倒不如埋入泥土。 生活將不再給我留下溫馨,只有 悲痛,因為我沒有父親,也永別了高貴的母親。 卓越的阿基琉斯蕩掃過基利基亞堅固的城堡, 城門高聳的塞貝,殺了我的父親 厄提昂。他殺了我的父親,卻沒有剝走 他的鎧甲——對死者,他還有那麼一點敬意—— 火焚了屍體,連同那套精工製作的鎧甲, 在灰堆上壘起高高的墳塋;山林女仙, 帶埃吉斯的宙斯的女兒,在四周栽種了榆樹。 就在那一天,我的七個兄弟,生活在同一座 房居裡的親人,全部去了死神的冥府, 正在放牧毛色雪白的羊群和腿步蹣跚的肥牛—— 捷足的勇士、卓越的阿基琉斯把他們盡數殘殺。 他把我的母親、林木森茂的普拉科斯山下的女王, 帶到此地,連同其他所獲,以後 又把她釋放,收取了難以數計的財禮。母親死在 她父親的房居——箭雨紛飛的阿耳忒彌絲奪走了她。 所以,赫克托耳,你既是我年輕力壯的丈夫,又是 我的父親,我的尊貴的母親和我的兄弟。 可憐可憐我吧,請你留在護牆內, 不要讓你的孩子成為孤兒,你的妻子淪為寡婦。 把你的人馬帶到無花果樹一帶,那個城段 防守最弱,城牆較矮,易於爬攀。 已出現三次險情,敵方最好的戰勇,由 聲名遠揚的伊多墨紐斯,以及阿特柔斯的兩個兒子 和驍勇的狄俄墨得斯率領,試圖從那裡打開缺口。 也許,某個精通卜占的高手給過他們指點; 也許,受制於激情的催恿,他們在不顧一切地猛衝。」 聽罷這番話,頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道: 「我也在考慮這些事情,夫人。但是,如果我像個 懦夫似地躲避戰鬥,我將在特洛伊的父老兄弟 面前,在長裙飄擺的特洛伊婦女面前,無地自容。 我的心靈亦不會同意我這麼做。我知道壯士的作為,勇敢 頑強。永遠和前排的特洛伊壯勇一起戰鬥, 替自己,也為我的父親,爭得巨大的榮光。 我心裡明白,我的靈魂知道, 這一天必將到來——那時,神聖的伊利昂將被掃滅, 連同普裡阿摩斯和他的手握粗長的梣木杆槍矛的兵壯。 然而,特洛伊人將來的結局,還不至使我難受得 痛心疾首,即便是赫卡貝或國王普裡阿摩斯的不幸, 即便是兄弟們的悲慘——他們人數眾多,作戰勇敢—— 我知道他們將死在敵人手裡,和地上的泥塵作伴。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |