學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
四九 |
|
俄林波斯大神讓他存活生長,使之成為一個巨大的禍害, 對特洛伊人,對心志豪莽的普裡阿摩斯和他的兒子們! 但願我能眼見他墜入死神的宮殿,這樣, 我就可以說,我的內心已掙脫痛苦的纏磨!」 赫克托耳言罷,母親走入廳堂,命囑 女僕,召聚全城的貴婦,而 她自己則走下芬芳的藏室,裡面 放著精緻的織袍,出自西冬 女人的手工——神一樣的亞曆克山德羅斯親自把她們 從西冬帶回家鄉,穿越浩森的洋面,就在那一次遠航, 他還抱回了出身高貴的海倫。 赫卡貝提起一件繡袍,作為獻給雅典娜的禮物, 此袍精美,最大,做工最細, 像星星一樣閃光,收在裙衣的最底層。 然後,她抬腿前行,帶領著一大群快步行走的貴婦。 當她們來到俯視全城的雅典娜的神廟, 美貌的塞阿諾開門迎候 基修斯的女兒,馴馬手阿忒諾耳的妻子, 被特洛伊人推作雅典娜的祭司。 隨著一聲尖利的哭叫,女人們對著雅典娜高舉起雙手, 美貌的塞阿諾托起織袍,展放在 長髮秀美的雅典娜的膝頭,面對 強有力的宙斯的女兒,言詞懇切地誦道: 「女王,雅典娜,我們城市的保衛者,女神中的驕傲! 折斷狄俄墨得斯的槍矛,讓他 栽倒在斯卡亞門前!我們將馬上 獻出十二頭幼小的母牛,在你的神廟, 從未挨過責笞的牛崽,但求你憐憫 我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童!」 她如此一番祈禱,但帕拉絲·雅典娜沒有接受她的懇求。 就在他們對著強有力的宙斯的女兒作禱時, 赫克托耳舉步前往亞曆克山德羅斯的房居, 一處豪華的住所,由主人親自籌劃建造,匯同當時 最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手藝最絕的高手。 他們蓋了一間睡房,一個廳堂和一個院落, 在赫克托耳和普裡阿摩斯家居的附近,聳立在城堡的高處。 宙斯鍾愛的赫克托耳走近房居,手持槍矛, 伸挺出十一個肘尺的長度,杆頂閃耀著一枝 青銅的矛尖,由一個黃金的圈環箍固。 他在睡房裡找到帕裡斯,正忙著整理精美的甲械, 他的盾牌和胸甲,擺弄著彎卷的強弓。 阿耳戈斯的海倫正和女僕們坐在一起, 指導她們的活計——絢美的織工。 赫克托耳見狀破口大駡,用譏辱的言詞: 「你這是在胡鬧什麼!現在可不是潛心生氣的時候! 將士們正在成片地倒下,激戰在我們的圍城前, 慘死在陡峭的城牆下!這一切都是為了你,這喧鬧的 殺聲,這場圍著城堡進行的殊死的拼鬥!你理應首當其衝, 擋住在可恨的搏殺中退卻的兵勇,不管你在哪裡看見他。 振作起來,不要讓無情的烈火蕩毀我們的城樓!」 聽罷此番責駡,神一樣的亞曆克山德羅斯答道: 「赫克托耳,你的指責公正合理,一點都不過分。 既如此,我這裡有話解說,請你耐著性子,聽聽我的說告。 我之滯留房居,並非出於對特洛伊人的憤恨 和暴怒,而是想讓自己沉浸在悲痛之中。 然而,就在剛才,我的妻子用溫柔的話語說服了我; 她勸我返回戰場,我也覺得應該這麼做。 勝無定家,這回屬你,下回歸他。 好吧,等我一下,讓我披甲穿掛; 要不,你可先走一步,我會隨後跟蹤,我想可以趕上。」 聽罷這番話,頭盔閃亮的赫克托耳沒有作答, 倒是海倫開口說道,用親切溫柔的語調: 「我是條母狗,親愛的兄弟,可憎可恨,心術邪毒。 我真恨之不得,在我母親生我的那天, 一股凶邪的強風把我卷人 深山峽谷,或投入奔騰呼嘯的大海,讓峰波吞噬 我的身軀,從而使這一切的一切,都不致在我們眼前發生。 但是,既然神明已經設下這些痛苦,預定了事情的去向, 我希望嫁隨一個比他善好的男人, 知道規束節制,瞭解那些人們論道的恥辱。 然而,此人沒有穩篤的見識,今後也永遠 不會有這種本領。所以,將來,我敢說,有他吃受的苦頭。 進來吧,我的兄弟,進來坐在這張椅子上; 你比誰都更多地承受著戰爭的苦楚, 為了我,一個不顧廉恥的女人,和無知莽撞的帕裡斯。 宙斯給我倆註定了可悲的命運,以便,即使在後代 生活的年月,讓我們的穢行成為詩唱的內容!」 頭頂閃亮的帽盔,高大的赫克托耳答道: 「不要讓我坐在你的近旁,海倫,雖然你喜歡我,但你說服 不了我。我的內心催我快步趕去,幫助特洛伊人的 兵勇;我離開後,他們急切地盼我回歸。 倒是該給這個人鼓鼓士氣,好嗎?讓他趕快行動, 以便在我離城之前趕上我。 我將先回自己的家居,看看我的 親人,我的愛妻和出生不久的兒郎, 因我不知是否還能和他們團聚, 不知神祗是否會讓我倒死在阿開亞人手中。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |