學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
四七


  我們從來不曾如此怕過阿基琉斯,軍隊的首領,

  據說還是女神的兒子。此人肯定是

  殺瘋了,誰也不能和他較勁,和他對打!」

  他言罷,赫克托耳聽從了兄弟的勸議,

  馬上跳下戰車,雙腳著地,全副武裝,

  揮舞著兩枝犀利的槍矛,穿行在每一支隊伍,

  催勵兵勇們拼殺,推起恐怖的戰爭狂潮。

  特洛伊人於是行動起來,死死地頂住阿開亞壯勇。

  阿耳吉維人開始退卻,轉過身子,停止了砍殺,

  以為某位神祗,從多星的天空落降,

  站在特洛伊人一邊——他們集聚得如此迅速!

  赫克托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:

  「心志高昂的特洛伊人,威名遠揚的盟軍夥伴們,

  拿出男子漢的勇氣,親愛的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情!

  堅持下去,待我趕回伊利昂,告訴

  年長的參事和我們的妻房,

  要他們對神祈禱,許以豐盛的祀祭。」

  言罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,動身離去,

  烏黑的牛皮磕碰著腳踝和脖子,盾圍的邊圈,

  環繞著中心突鼓的巨盾,它的邊沿。

  其時,希波洛科斯之子格勞科斯和圖丟斯之子

  來到兩軍之間的空地,帶著拼殺的狂烈。

  他倆迎面撞來,咄咄逼近,

  嘯吼戰場的狄俄墨得斯首先發話,嚷道:

  「你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎麼

  從來不曾見你,在人們爭得榮譽的戰場,

  從來沒有。現在,你卻遠離眾人,風風火火地

  沖上前來,面對投影森長的槍矛。

  不幸的父親,你們的兒子要和我對陣拼打!

  但是,倘若你是某位不死的神明,來自晴亮的天空,

  那麼,告訴你,我將不和任何天神交手。

  即便是德魯阿斯之子,強有力的魯庫耳戈斯,

  由於試圖和天神交戰,也落得短命的下場。

  此人曾將眾位女仙,狂蕩的狄俄努索斯的保姆,

  趕下神聖的努薩山。她們丟棄手中的

  枝杖,挨著兇狠的魯庫耳戈斯的責打,

  用趕牛的棍棒!狄俄努索斯嚇得魂飛膽散,

  一頭紮進海浪,藏身塞提絲的懷抱,

  驚恐萬狀,全身劇烈顫嗦,懾于魯庫耳戈斯的追罵。

  但是,無憂無慮的神祗,震怒於他的暴行,

  克羅諾斯之子打瞎了他的眼睛;不久以後,

  魯庫耳戈斯一命嗚呼,只因受到所有神明的痛恨。

  所以,我無意和幸運的神祗對抗。

  不過,如果你是一個吃食人間煙火的凡人,那就

  不妨再走近些,以便儘快接受死的錘打!」

  聽罷這番話,希波洛科斯高貴的兒子答道:

  「圖丟斯心胸豪壯的兒子,為何詢問我的家世?

  凡人的生活,就像樹葉的聚落。

  涼風吹散垂掛枝頭的舊葉,但一日

  春風拂起,枝幹便會抽發茸密的新綠。

  人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。

  不過,關於我的宗譜,如果你想瞭解得清清楚楚,

  不遺不誤,那就聽我道來,雖說在許多人心裡,這些已是熟知

  的掌故。在馬草肥美的阿耳戈斯的一端,聳立著一座城堡,

  名厄芙拉,埃俄洛斯之子西蘇福斯的故鄉,

  西蘇福斯,世間最精明的凡人,得子格勞科斯;

  而後者又是英勇的伯勒羅豐忒斯的父親。

  神明給了伯勒羅豐忒斯俊美的容貌和

  迷人的氣度,但普羅伊托斯卻刻意加害——

  只因前者遠比他強壯——把他趕出阿耳吉維人的

  故鄉,宙斯用王杖征服的疆土。

  面對俊逸的伯勒羅豐忒斯,普羅伊托斯之妻,美麗的安忒婭

  激情衝動,意欲和他做愛同床,但後者

  正氣凜然,意志堅強,不為所動。

  於是,她來到國王普羅伊托斯身邊,謊言道:

  「殺了伯勒羅豐忒斯吧,普羅伊托斯,否則,你還活著幹嗎?

  那傢伙試圖和我同床,被我斷然拒絕!」

  如此一番謊告激怒了國王。不過,

  王者沒有把他殺掉,忌於驚恐自己的心腸,

  而是讓他去了魯基亞,帶著一篇要他送命的記符,刻畫

  ①記符:提及「書劃」,《伊利亞特》中僅此一例。

  在一塊折起的板片上,密密匝匝的符記,足以使他送命客鄉。

  國王要他把板片交給安忒婭的父親,讓他落個必死無疑的

  下場。承蒙神的護送,伯勒羅豐忒斯一路順風

  來到魯基亞。當他抵達水流湍急的珊索斯河邊,

  統領著遼闊疆土的魯基亞國王熱情地款待了他;

  一連九天,祭宴不斷,殺了九頭肥牛。

  然而,當第十個黎明顯露出它那玫瑰紅的手指,

  國王開始對他發問,要他出示所帶之物,

  普羅伊托斯、他的女婿讓他捎來的符碼。

  當他知曉了女婿險惡的用心,便對來者

  發出了第一道命令:要他殺除難以征服的

  怪獸基邁拉,此獸出自神族,全非人為,

  長著獅子的頭顱,長蛇的尾巴,山羊的身段,

  噴射出熾烈的火焰,極其可怕。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁