學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
四七 |
|
我們從來不曾如此怕過阿基琉斯,軍隊的首領, 據說還是女神的兒子。此人肯定是 殺瘋了,誰也不能和他較勁,和他對打!」 他言罷,赫克托耳聽從了兄弟的勸議, 馬上跳下戰車,雙腳著地,全副武裝, 揮舞著兩枝犀利的槍矛,穿行在每一支隊伍, 催勵兵勇們拼殺,推起恐怖的戰爭狂潮。 特洛伊人於是行動起來,死死地頂住阿開亞壯勇。 阿耳吉維人開始退卻,轉過身子,停止了砍殺, 以為某位神祗,從多星的天空落降, 站在特洛伊人一邊——他們集聚得如此迅速! 赫克托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道: 「心志高昂的特洛伊人,威名遠揚的盟軍夥伴們, 拿出男子漢的勇氣,親愛的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激情! 堅持下去,待我趕回伊利昂,告訴 年長的參事和我們的妻房, 要他們對神祈禱,許以豐盛的祀祭。」 言罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,動身離去, 烏黑的牛皮磕碰著腳踝和脖子,盾圍的邊圈, 環繞著中心突鼓的巨盾,它的邊沿。 其時,希波洛科斯之子格勞科斯和圖丟斯之子 來到兩軍之間的空地,帶著拼殺的狂烈。 他倆迎面撞來,咄咄逼近, 嘯吼戰場的狄俄墨得斯首先發話,嚷道: 「你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎麼 從來不曾見你,在人們爭得榮譽的戰場, 從來沒有。現在,你卻遠離眾人,風風火火地 沖上前來,面對投影森長的槍矛。 不幸的父親,你們的兒子要和我對陣拼打! 但是,倘若你是某位不死的神明,來自晴亮的天空, 那麼,告訴你,我將不和任何天神交手。 即便是德魯阿斯之子,強有力的魯庫耳戈斯, 由於試圖和天神交戰,也落得短命的下場。 此人曾將眾位女仙,狂蕩的狄俄努索斯的保姆, 趕下神聖的努薩山。她們丟棄手中的 枝杖,挨著兇狠的魯庫耳戈斯的責打, 用趕牛的棍棒!狄俄努索斯嚇得魂飛膽散, 一頭紮進海浪,藏身塞提絲的懷抱, 驚恐萬狀,全身劇烈顫嗦,懾于魯庫耳戈斯的追罵。 但是,無憂無慮的神祗,震怒於他的暴行, 克羅諾斯之子打瞎了他的眼睛;不久以後, 魯庫耳戈斯一命嗚呼,只因受到所有神明的痛恨。 所以,我無意和幸運的神祗對抗。 不過,如果你是一個吃食人間煙火的凡人,那就 不妨再走近些,以便儘快接受死的錘打!」 聽罷這番話,希波洛科斯高貴的兒子答道: 「圖丟斯心胸豪壯的兒子,為何詢問我的家世? 凡人的生活,就像樹葉的聚落。 涼風吹散垂掛枝頭的舊葉,但一日 春風拂起,枝幹便會抽發茸密的新綠。 人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。 不過,關於我的宗譜,如果你想瞭解得清清楚楚, 不遺不誤,那就聽我道來,雖說在許多人心裡,這些已是熟知 的掌故。在馬草肥美的阿耳戈斯的一端,聳立著一座城堡, 名厄芙拉,埃俄洛斯之子西蘇福斯的故鄉, 西蘇福斯,世間最精明的凡人,得子格勞科斯; 而後者又是英勇的伯勒羅豐忒斯的父親。 神明給了伯勒羅豐忒斯俊美的容貌和 迷人的氣度,但普羅伊托斯卻刻意加害—— 只因前者遠比他強壯——把他趕出阿耳吉維人的 故鄉,宙斯用王杖征服的疆土。 面對俊逸的伯勒羅豐忒斯,普羅伊托斯之妻,美麗的安忒婭 激情衝動,意欲和他做愛同床,但後者 正氣凜然,意志堅強,不為所動。 於是,她來到國王普羅伊托斯身邊,謊言道: 「殺了伯勒羅豐忒斯吧,普羅伊托斯,否則,你還活著幹嗎? 那傢伙試圖和我同床,被我斷然拒絕!」 如此一番謊告激怒了國王。不過, 王者沒有把他殺掉,忌於驚恐自己的心腸, 而是讓他去了魯基亞,帶著一篇要他送命的記符①,刻畫 ①記符:提及「書劃」,《伊利亞特》中僅此一例。 在一塊折起的板片上,密密匝匝的符記,足以使他送命客鄉。 國王要他把板片交給安忒婭的父親,讓他落個必死無疑的 下場。承蒙神的護送,伯勒羅豐忒斯一路順風 來到魯基亞。當他抵達水流湍急的珊索斯河邊, 統領著遼闊疆土的魯基亞國王熱情地款待了他; 一連九天,祭宴不斷,殺了九頭肥牛。 然而,當第十個黎明顯露出它那玫瑰紅的手指, 國王開始對他發問,要他出示所帶之物, 普羅伊托斯、他的女婿讓他捎來的符碼。 當他知曉了女婿險惡的用心,便對來者 發出了第一道命令:要他殺除難以征服的 怪獸基邁拉,此獸出自神族,全非人為, 長著獅子的頭顱,長蛇的尾巴,山羊的身段, 噴射出熾烈的火焰,極其可怕。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |