學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
四六 |
|
第六卷 神祗走後,阿開亞人和特洛伊人繼續著 慘烈的拼鬥;平原上,激戰的人潮 此起彼落,雙方互擲青銅的槍矛, 戰鬥在兩條大河之間,伴隨著珊索斯和西摩埃斯的水流。 忒拉蒙之子埃阿斯,阿開亞人的堡壘,率先 打破特洛伊人的隊陣,給夥伴們帶來希望, 擊倒了斯拉凱人中最好的戰勇, 高大魁梧的阿卡馬斯,歐索羅斯的兒郎。 他搶先投矛,擊中插頂馬鬃的頭盔,堅挺的突角, 銅尖紮在前額上,深咬進去, 搗碎頭骨,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。 嘯吼戰場的狄俄墨得斯擊倒了阿克蘇洛斯, 丟斯拉斯之子,家住堅固的阿裡斯貝, 家資豐足,客友天下,敞開 路邊的屋居,接待每一位賓朋。 然而,他們中現時無人站在他的身邊,替他 擋開可悲的死亡——狄俄墨得斯奪走了他倆的生命, 阿克蘇洛斯和他的伴從卡勒西俄斯, 駕車的馭手;他倆雙雙去了冥府。 其時,歐魯阿洛斯殺了德瑞索斯和俄菲爾提俄斯, 進而追擊埃塞波斯和裴達索斯,溪泉女神 阿芭耳芭拉把他們生給了勇武的布科利昂, 布科利昂,高傲的勞墨冬的兒子, 長出,雖然他的母親在黑暗裡偷偷地生下了他。 那天,在牧羊之際,布科利昂和女仙睡躺作愛, 後者孕後生下一對男孩。現在,墨基斯提俄斯 之子歐魯阿洛斯打散了他們的勇力,酥軟了他倆 健美的肢腿,剝走了肩上的鎧甲。 驃勇強悍的波魯波伊忒斯殺了阿斯圖阿洛斯; 俄底修斯殺了來自裴耳科忒的皮杜忒斯, 用他的銅矛;丟克羅斯結果了高貴的阿瑞塔昂。 奈斯托耳之子安提洛科斯殺了阿伯勒羅斯, 用閃亮的飛矛;阿伽門農,全軍的統帥,放倒了厄拉托斯, 家住薩特尼俄埃斯河畔,長長的水流, 山壁陡峭的裴達索斯。勇士雷托斯追殺了 逃跑中的夫拉科斯;歐魯普洛斯結果了墨郎西俄斯。 其時,嘯吼戰場的墨奈勞斯生擒了 阿德瑞斯托斯——受驚的馭馬狂跑在平野上, 纏絆在一處怪柳枝叢裡,崩裂了彎翹的馬車, 斷在車杆的根端,掙脫羈絆,朝著 城牆飛跑,驚散了那一帶的馭馬,四下裡活蹦亂跳。 它們的主人被甩出馬車,倒在輪子的邊沿, 頭臉朝下,嘴啃泥塵;墨奈勞斯, 阿特柔斯之子,手提投影森長的槍矛,聳立在他的身旁。 阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝蓋,哀求道: 「活捉我,阿特柔斯之子,取受足份的贖禮。 家父盈實富有,房居裡財寶堆積如山, 有青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵—— 他會用難以數計的財禮歡悅你的心房, 要是聽說我還活在阿開亞人的海船旁。」 一番話說動了墨奈勞斯的心腸。 正當他準備把阿德瑞斯托斯交由隨從, 帶回阿開亞人迅捷的海船之際, 阿伽門農快步跑來,嚷道: 「怎麼,心軟了,我的兄弟?為何如此 關照我們的敵人?或許,你也曾得過特洛伊人的 厚愛,在你的家裡?!不,不能讓一個人躲過暴烈的死亡, 逃出我們的手心——哪怕是娘肚裡的男孩, 也決不放過!讓特洛伊人死個 精光,無人哀悼,不留痕跡!」 英雄的斥勸理直氣壯,說動了 兄弟。墨奈勞斯一把推出武士阿德瑞斯托斯, 強有力的阿伽門農一槍 刺進他的脅腹,打得他仰面倒地, 然後一腳踹住他的胸口,擰拔出自己的梣木杆槍矛。 其時,奈斯托耳放開嗓門,對阿耳吉維人喊道: 「朋友們,達奈勇士們,阿瑞斯的隨從們! 現在不是掠劫的時候;不要遲滯不前, 盤想著如何把盡可能多的戰禮拖回船艘。 現在是殺敵的關頭!戰後,在休閒的時候, 你們可剝盡屍體上的屬物,在平原的各個角落!」 一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。其時, 面對嗜戰的阿開亞兵壯,特洛伊人可能會再次逃進城牆, 逃回伊利昂,背著驚恐的包袱,跌跌撞撞, 要不是赫勒諾斯,普裡阿摩斯之子,最靈驗的蔔者, 站到埃內阿斯和赫克托耳身旁,對他們說道: 「二位首領,你倆是引導特洛伊人和魯基亞人 戰鬥的主將,因為在一切方面,你們都是 出類拔萃的好漢,無論是戰力,還是謀劃。 所以,你倆要站穩腳跟,亦宜四出巡訪,把 回退的戰勇聚合在城門前——要快,不要讓他們 撲進女人的懷抱,讓我們的敵人恥笑。 只要你們把各支部隊鼓動起來, 我們就能牢牢地站住陣腳,和達奈人戰鬥, 雖然軍隊已經遭受重創,但我們只有背城一戰。 然而你,赫克多耳,你要趕快回城,告訴 我們的母親,召集所有高貴的婦人, 在城堡的高處,灰眼睛雅典娜的廟前, 用鑰匙打開神聖的房室,由她擇選, 拿取一件在她的廳屋裡所能找到的最大。 最美的裙袍,她最喜愛的珍品, 鋪展在美髮的雅典娜的膝頭。讓她 答應在神廟裡獻祭十二頭幼小的母牛, 從未挨過責笞的牛崽,但求女神憐憫 我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童。 但願她能把圖丟斯之子趕離神聖的伊利昂, 這個瘋狂的槍手,令人膽寒的精壯! 此人,告訴你,已成為阿開亞人中最強健的戰勇。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |