學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
四二


  當他站在那裡時,墨奈勞斯,阿特柔斯之子,

  著名的槍手,出手捅刺,紮打在鎖骨上。

  與此同時,安提洛科斯擊倒了墨冬,他的馭手和

  隨從,阿屯尼俄斯驍勇的兒子——正趕著

  迅捷的馬車——用一塊石頭,砸在手肘上,嵌著

  雪白象牙的韁繩從指間滑出,掉落灰濛濛的泥塵;

  安提洛科斯猛撲過去,將銅劍送進額邊的穴眼。

  慕冬喘著粗氣,從精固的戰車上撲倒,

  頭臉朝下,脖子和雙肩紮入泥塵,

  持續了好些時間——沙地鬆軟,此乃他的福氣,

  直到自己的馭馬把他往下踐踏——

  安提洛科斯揮動鞭子,把它們趕往阿開亞人的隊陣。

  看著他們穿行在隊伍裡,赫克托耳沖跑過去,

  喊聲如雷,身後跟著一隊隊特洛伊人強大的

  戰鬥群伍。阿瑞斯,還有女神厄努娥,率領著他們;

  女神帶著兇殘的混戰,無情的仇殺,

  阿瑞斯則揮舞碩大的槍矛,

  奔走在赫克托耳身邊,時而居前,時而殿后。

  目睹阿瑞斯的出現,嘯吼戰場的狄俄墨得斯嚇得渾身

  發抖,像一個穿越大平原的路人,孤身無援,

  停立在一條奔騰入海、水流湍急的大河邊,

  望著咆哮的河水,翻滾的白浪,嚇得怯步後退。

  就像這樣,圖丟斯之子移步退卻,對著夥伴們喊道:

  「朋友們,我們常常驚慕光榮的赫克托耳,

  以為他是個上好的槍手,一位豪猛的戰勇,

  卻不知他的身邊總有某位神祗,替他擋開死亡;

  現在,阿瑞斯正和他走在一起,以凡人的模樣。

  後撤吧,是時候了,但要面對特洛伊人,倒退著

  回走——不要心血來潮,和神明爭鬥!」

  言罷,特洛伊人已沖逼到他們眼前。

  赫克托耳放倒了兩位壯勇,同乘一輛戰車,

  精于搏戰的安基阿洛斯和墨奈塞斯。

  二者倒地後,忒拉蒙之子、高大魁偉的埃阿斯心生憐憫,

  跨步近逼,投出閃亮的槍矛,擊中

  安菲俄斯,塞拉戈斯之子,來自派索斯,

  家產豐厚,谷地廣袤,但命運使他

  成為普裡阿摩斯和他的兒子們的盟友。

  現在,忒拉蒙之子投槍捅穿他的腰帶,

  投影森長的槍矛紮在小肚上;

  他隨即倒地,轟然一聲。閃光的埃阿斯趕上前去,

  搶剝鎧甲;特洛伊人投出雨點般密集的槍矛,

  犀利的銅尖閃著爍爍的光芒,碩大的皮盾吃受了眾多的投鏢。

  他用腳跟蹬住死者的胸膛,拔出自己的

  銅槍,但卻無法搶剝璀璨的鎧甲,從

  對手的肩頭——投槍鋪天而來,打得他連連後退。此外,

  他亦害怕高傲的特洛伊戰勇已經形成的強有力的圈圍,

  他們人多勢眾,剛勇暴烈,手握粗長的槍矛,

  把他捅離遺體,儘管他強勁有力,雄勃高傲,

  逼得他節節後退,步履踉蹌。

  就這樣,勇士們煎熬在你死我活的戰場上。

  其時,赫拉克勒斯之子,高大、強健的特勒波勒摩斯,

  在強有力的命運的驅使下,沖向神一樣的薩耳裴冬。

  兩人迎面而行。咄咄逼近,

  一位是彙聚烏雲的宙斯之子,另一位是宙斯的孫輩。

  特勒波勒摩斯首先開口諷偷,喊道:

  「薩耳裴冬,魯基亞人的訓導,為何

  縮手縮腳,像個初上戰場的兵娃?

  人說你是帶埃吉斯的宙斯的兒子,他們不都是

  騙子嗎?事實上,和宙斯的其他孩子們相比——

  他們都是我等的前輩——你簡直算不得什麼。

  不是嗎?想想強健的赫拉克勒斯,人們怎樣把他誇耀,

  那是我的父親,驃勇剛強,有著獅子般的膽量。

  他曾來過此地,為了討得勞墨冬的駿馬,

  只帶六條海船,少量的精壯;然而,

  他們攻破城堡,蕩劫了整個城區。

  相比之下,你是個十足的懦夫;你的人正連死帶傷。

  不錯,你從魯基亞趕來,但是,告訴你,

  你幫不了特洛伊人的忙,儘管也算個強健的英壯;

  你將倒在我的手下,敲響通往哀地斯的大門!」

  聽罷這番話,魯基亞人的王者薩耳裴冬答道:

  「是的,特勒波勒摩斯,赫克托耳確曾蕩平過神聖的伊利昂,

  由於勞墨冬的愚蠢,這個高傲的漢子,

  用惡言回報赫克托耳的善意,

  拒不讓他帶走他打老遠趕來索取的駿馬。

  告訴你,從我的手中,你只能得到死亡

  和烏黑的毀滅;你將倒在我的槍下,你會

  給我送來光榮,而把自己的靈魂交付駕馭名駒的死神!」

  聽罷此番回咒,特勒波勒摩斯

  舉起梣木杆的槍矛,兩人在同一個瞬間投出

  粗長的飛鏢。薩耳裴冬擊中對手的

  脖項,槍尖挾著苦痛,切斷喉管,

  黑沉沉的迷霧蒙住了他的眼睛。與此同時,

  特勒波勒摩斯的長槍亦擊中薩耳裴冬,

  打在左腿上,發瘋似地往裡鑽咬,

  擦刮著腿骨,但他的父親替他擋開了死亡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁