學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
四二 |
|
當他站在那裡時,墨奈勞斯,阿特柔斯之子, 著名的槍手,出手捅刺,紮打在鎖骨上。 與此同時,安提洛科斯擊倒了墨冬,他的馭手和 隨從,阿屯尼俄斯驍勇的兒子——正趕著 迅捷的馬車——用一塊石頭,砸在手肘上,嵌著 雪白象牙的韁繩從指間滑出,掉落灰濛濛的泥塵; 安提洛科斯猛撲過去,將銅劍送進額邊的穴眼。 慕冬喘著粗氣,從精固的戰車上撲倒, 頭臉朝下,脖子和雙肩紮入泥塵, 持續了好些時間——沙地鬆軟,此乃他的福氣, 直到自己的馭馬把他往下踐踏—— 安提洛科斯揮動鞭子,把它們趕往阿開亞人的隊陣。 看著他們穿行在隊伍裡,赫克托耳沖跑過去, 喊聲如雷,身後跟著一隊隊特洛伊人強大的 戰鬥群伍。阿瑞斯,還有女神厄努娥,率領著他們; 女神帶著兇殘的混戰,無情的仇殺, 阿瑞斯則揮舞碩大的槍矛, 奔走在赫克托耳身邊,時而居前,時而殿后。 目睹阿瑞斯的出現,嘯吼戰場的狄俄墨得斯嚇得渾身 發抖,像一個穿越大平原的路人,孤身無援, 停立在一條奔騰入海、水流湍急的大河邊, 望著咆哮的河水,翻滾的白浪,嚇得怯步後退。 就像這樣,圖丟斯之子移步退卻,對著夥伴們喊道: 「朋友們,我們常常驚慕光榮的赫克托耳, 以為他是個上好的槍手,一位豪猛的戰勇, 卻不知他的身邊總有某位神祗,替他擋開死亡; 現在,阿瑞斯正和他走在一起,以凡人的模樣。 後撤吧,是時候了,但要面對特洛伊人,倒退著 回走——不要心血來潮,和神明爭鬥!」 言罷,特洛伊人已沖逼到他們眼前。 赫克托耳放倒了兩位壯勇,同乘一輛戰車, 精于搏戰的安基阿洛斯和墨奈塞斯。 二者倒地後,忒拉蒙之子、高大魁偉的埃阿斯心生憐憫, 跨步近逼,投出閃亮的槍矛,擊中 安菲俄斯,塞拉戈斯之子,來自派索斯, 家產豐厚,谷地廣袤,但命運使他 成為普裡阿摩斯和他的兒子們的盟友。 現在,忒拉蒙之子投槍捅穿他的腰帶, 投影森長的槍矛紮在小肚上; 他隨即倒地,轟然一聲。閃光的埃阿斯趕上前去, 搶剝鎧甲;特洛伊人投出雨點般密集的槍矛, 犀利的銅尖閃著爍爍的光芒,碩大的皮盾吃受了眾多的投鏢。 他用腳跟蹬住死者的胸膛,拔出自己的 銅槍,但卻無法搶剝璀璨的鎧甲,從 對手的肩頭——投槍鋪天而來,打得他連連後退。此外, 他亦害怕高傲的特洛伊戰勇已經形成的強有力的圈圍, 他們人多勢眾,剛勇暴烈,手握粗長的槍矛, 把他捅離遺體,儘管他強勁有力,雄勃高傲, 逼得他節節後退,步履踉蹌。 就這樣,勇士們煎熬在你死我活的戰場上。 其時,赫拉克勒斯之子,高大、強健的特勒波勒摩斯, 在強有力的命運的驅使下,沖向神一樣的薩耳裴冬。 兩人迎面而行。咄咄逼近, 一位是彙聚烏雲的宙斯之子,另一位是宙斯的孫輩。 特勒波勒摩斯首先開口諷偷,喊道: 「薩耳裴冬,魯基亞人的訓導,為何 縮手縮腳,像個初上戰場的兵娃? 人說你是帶埃吉斯的宙斯的兒子,他們不都是 騙子嗎?事實上,和宙斯的其他孩子們相比—— 他們都是我等的前輩——你簡直算不得什麼。 不是嗎?想想強健的赫拉克勒斯,人們怎樣把他誇耀, 那是我的父親,驃勇剛強,有著獅子般的膽量。 他曾來過此地,為了討得勞墨冬的駿馬, 只帶六條海船,少量的精壯;然而, 他們攻破城堡,蕩劫了整個城區。 相比之下,你是個十足的懦夫;你的人正連死帶傷。 不錯,你從魯基亞趕來,但是,告訴你, 你幫不了特洛伊人的忙,儘管也算個強健的英壯; 你將倒在我的手下,敲響通往哀地斯的大門!」 聽罷這番話,魯基亞人的王者薩耳裴冬答道: 「是的,特勒波勒摩斯,赫克托耳確曾蕩平過神聖的伊利昂, 由於勞墨冬的愚蠢,這個高傲的漢子, 用惡言回報赫克托耳的善意, 拒不讓他帶走他打老遠趕來索取的駿馬。 告訴你,從我的手中,你只能得到死亡 和烏黑的毀滅;你將倒在我的槍下,你會 給我送來光榮,而把自己的靈魂交付駕馭名駒的死神!」 聽罷此番回咒,特勒波勒摩斯 舉起梣木杆的槍矛,兩人在同一個瞬間投出 粗長的飛鏢。薩耳裴冬擊中對手的 脖項,槍尖挾著苦痛,切斷喉管, 黑沉沉的迷霧蒙住了他的眼睛。與此同時, 特勒波勒摩斯的長槍亦擊中薩耳裴冬, 打在左腿上,發瘋似地往裡鑽咬, 擦刮著腿骨,但他的父親替他擋開了死亡。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |