學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
四一 |
|
然而,即便如此,我帶來了魯基亞兵勇,自己亦抖擻精神, 奮戰敵手,雖然阿開亞人在此 既奪不到我的財產,也趕不走我的羊牛。 但是你,你只是站在這裡,甚至連聲命令都不下。 為何不讓你的部下站穩腳跟,為保衛他們的妻子,奮勇拼搏? 小心,不要掉人苦鬥的坑穴,廣收一切的織網, 被你的敵人兜走,成為他們的俘獲,他們的戰禮—— 用不了多久,這幫人將蕩毀你的牆垣堅固的城防! 不要忘卻你的責職,不管是白天,還是黑夜, 懇求聲名遐邇的友軍,懇求友軍的首領,求他們 英勇不屈地戰鬥,以抵消他們對你的責辱。」 薩耳裴冬的話語刺痛了赫克托耳的心胸, 他當即行動,跳下馬車,雙腳著地,全副武裝。 揮舞著一對鋒快的槍矛,穿巡在全軍的每一支隊伍, 催勵人們拼殺,推起恐怖的戰爭狂潮。 士兵們鼓起勇氣,昂首面對阿開亞兵勇, 但後者以密集的編隊作戰,一步也不退讓。 正如季風掃過神聖的麥場,吹散了 簸揚而起的殼片,而金髮的黛墨忒耳 正借著風勢剔分顆粒和殼襪, 皮襪堆積,漂白了地表。就像這樣, 馬蹄卷起紛揚的泥塵,把阿開亞人撲灑得 全身灰白,抹過他們的臉面,直上銅色的天穹—— 兩軍再度開戰,車輪轉回到拼搏的軌道。 他們使出雙臂的力量,勇莽的阿瑞斯 幫佑著特洛伊人,在戰場上布起濃黑的夜霧, 活躍在每一個角落,執行著金劍王 福伊波斯·阿波羅的命令,後者在發現 達奈人的護神帕拉絲·雅典娜 離開戰場後,命他催發特洛伊人的凶烈。 從那間神秘、庫藏豐盈的房室,阿波羅送回 埃內阿斯,把勇力注入兵士牧者的心胸。 埃內阿斯站在夥伴們中間,後者高興地見到 他的回歸,仍然活著,安然無恙, 渾身煥發出拼戰的英武。然而,他們沒有發問, 即將來臨的戰鬥不允許他們這麼從容——神們催使他們投入 新的格戰,銀弓之神,屠人的阿瑞斯,還有爭鬥,她的憤怒沒有 罷息的時候。 在戰場的另一方,兩位埃阿斯、俄底修斯和 狄俄墨得斯督勵著達奈人戰鬥, 心中全然不怕特洛伊人的力量和強攻, 堅守著自己的陣地,像被克羅諾斯之子滯阻的 雲朵,在一個無風的日子,凝留在高山的峰巔, 紋絲不動——強有力的北風已進入夢鄉,還有他的 那幫夥伴;要是讓他們呼嘯著從高空 沖掃而下,強勁的風力足以推散濃黑的雲層。 就像這樣,達奈人死死頂住特洛伊人的進擊,毫不退讓。 阿特柔斯之子穿行在隊伍裡,不斷地發出命令: 「拿出男子漢的勇氣,我的朋友們!抖擻精神, 不要讓夥伴們恥笑,在這你死我活的拼搏中! 如果大家都能以此相誡,更多的人方能避死得生; 但若撒腿逃跑,那麼一切都將拋空:我們的防禦,我們所要的 光榮!」 言罷,他迅速投槍,擊倒前排中的一位首領, 代科昂,心胸豪壯的埃內阿斯的夥伴, 裴耳伽索斯之子,特洛伊人敬他就像對普裡阿摩斯 的兒子,因他總是毫不猶豫地介入前排的戰鬥。 強有力的阿伽門農投槍擊中他的盾牌, 銅尖衝破阻擋,把面裡一起透穿, 捅開腰帶,深紮進他的肚腹。 他隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。 戰場上,埃內阿斯殺了達奈人的兩位首領, 狄俄克勒斯之子,俄耳西洛科斯和克瑞松, 其父居家菲萊,堅固的城堡, 資財豐足,阿爾菲俄斯河的後代, 寬闊的水面流經普利亞人的地面, 生一子,名俄耳提洛科斯,作為統領眾多子民的王者。 俄耳提洛科斯生子狄俄克勒斯,心胸豪壯的統領, 後者生養了兩個兒子,俄耳西洛科斯和 克瑞松,孿生雙胞,精通各種戰式的壯勇。 二位長大成人,隨同阿耳吉維聯軍, 乘坐烏黑的海船,來到伊利昂地面,駿馬的故鄉, 為阿特柔斯的兩個兒子,阿伽門農和墨奈勞斯, 爭回光榮。現在,幽黑的死亡結果了他倆的人生。 像山脊上的兩頭尚未成年的獅子, 母獅把它們養大在昏黑的深山老林, 它們撲殺牛群和肥羊, 塗炭牧人的莊院,直至翻身倒地, 死在牧人手中,銳利的銅槍下。 就像這樣,兩位壯勇倒死在埃內阿斯手下, 宛如兩棵被伐的巨松,撞倒在地上。 二位倒下後,嗜戰的墨奈勞斯心生憐憫, 從前排首領中大步趕出,頭頂鋥亮的銅盔, 揮舞著槍矛,阿瑞斯的狂怒驅他向前—— 阿瑞斯企望著讓他倒死在埃內阿斯的槍尖。 但是,安提洛科斯,心胸豪壯的奈斯托耳之子,看著他沖出 人群,大步穿過前排的首領,替這位兵士的牧者擔心, 惟恐朋友受到傷損,使眾人的苦戰半途而廢。 所以,當埃內阿斯和墨奈勞斯舉起鋒快的投槍, 面對面地擺開架勢,急不可待地準備廝殺時, 安提洛科斯趕至兵士牧者的身邊,肩並肩地站在一起; 埃內阿斯眼見兩人聯手攻他,開始 移步退卻,雖然他是一位迅捷的戰勇。 兩人趁機拖起屍體,回到阿開亞人的隊陣, 把倒黴的倆兄弟交給己方的夥伴, 轉身重返前排的戰鬥。 激戰中,他們殺了普萊墨奈斯,阿瑞斯一樣勇莽的鬥士, 帕夫拉戈尼亞盾牌兵的首領,一群心胸豪壯的兵勇。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |