學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
四〇 |
|
閃亮的阿基羅底忒撲倒在母親狄娥奈的 膝腿上,後者將女兒摟進懷裡, 輕輕撫摸,出聲呼喚,說道: 「是誰,我的孩子,是天神中的哪一個,胡作非為,把你 弄成這個樣子,仿佛你是個被抓現場的歹徒?」 愛笑的阿芙羅底忒開口答道: 「圖丟斯之子狄俄墨得斯刺傷了我,一位心志高傲的勇士, 在我抱著愛子離開戰場之際, 埃內阿斯,世間我最鍾愛的凡人。 現在,進行這場可怕戰爭的已不再是特洛伊人和阿開亞兵眾 ——達奈人已向不死的神祗開戰!」 聽罷這番話,狄娥奈,天界秀美的女神,答道: 「耐心些,我的孩子,忍受著點,雖然你很悲痛。 家住俄林波斯的神祗,當我們互相以痛苦 相擾時,吃過凡人苦頭的何止一二? 當強有力的厄菲阿爾忒斯和俄托斯,阿洛歐斯的兩個兒子, 用鎖鏈把阿瑞斯捆綁起來時,後者不得不忍受這種折磨, 在青銅的大鍋裡,帶著長鏈,憋了十三個月, 若不是有幸獲救,嗜戰不厭的阿瑞斯可能熬不過那次 愁難——兩位魔怪的後母、美貌的厄裡波婭 給赫耳墨斯捎去口信,後者把阿瑞斯盜出銅鍋, 氣息奄奄;無情的鐵鍊已把他箍損到崩潰的邊緣。 安菲特魯昂強有力的兒子曾射中赫拉的 右胸,用一枚帶著三枝倒勾的利箭, 傷痛鑽心,難以彌消。和別的受害者 一樣,高大魁偉的哀地斯亦不得不忍受箭傷的折磨—— 在普洛斯,在死人堆裡,這同一個凡人,帶埃吉斯的宙斯的 兒子,開弓放箭,使他飽嘗了苦痛。 哀地斯跑上巍巍的俄林波斯,宙斯的家府, 帶著刺骨鑽心的傷痛,感覺一片淒寒—— 箭頭深紮進寬厚的肩膀,心中填滿了哀愁。 然而,派厄昂為他敷上鎮痛的藥物, 治癒了箭傷:此君不是會死的凡人。 這便是勇莽的赫拉克勒斯,出手兇猛,全然不顧闖下的災禍, 拉開手中的彎弓,射傷家居俄林波斯的仙神! 至於你說的那個人,他因受灰眼睛女神雅典娜的驅使, 前來和你作對——圖丟斯之子,可憐的傻瓜,心裡全然不知, 不知斗膽擊打神明的凡人,不會有長久的人生。 即便能生返家園,在戰爭和痛苦的搏殺結束之後, 他的孩子也不會圍聚膝前,把他迎進家門。 所以,儘管圖丟斯之子十分強健,我要勸他小心在意: 恐怕會有某個比他更強健的戰勇,前來和他交手, 免得埃吉阿蕾婭,阿德拉斯托斯聰慧的女兒, 一位壯實的妻子,夢中醒來,哭悼不已,喚過家中 親近的夥伴,思盼阿開亞人中最好的男子,狄俄墨得斯, 她的婚合夫婿,調馴烈馬的壯勇。」 言罷,她用手抹去女兒臂上的靈液, 平愈了手腕上的傷口,劇烈的傷痛頓時煙消雲散。 然而,赫拉和雅典娜在一旁看得真切, 用諷刺的口吻,對克羅諾斯之子謔言。 灰眼睛女神雅典娜首先開口,說道: 「父親宙斯,倘若我斗膽作個猜測,你不會生氣吧? 事情肯定是這樣的:我們的庫普裡絲挑引起 某個阿開亞女子的情愛,追求女神熱切鍾愛的特洛伊人, 於是,她抓住阿開亞女子漂亮的裙袍。 被金針的尖頭劃破了鮮嫩的手腕。」 雅典娜如此一番嘲諷,神和人的父親喜笑顏開, 讓金色的阿芙羅底忒走近他的身邊,說道: 「我的孩子,征戰沙場不是你的事情。你還是 操持你的事務,婚娶姻合的蜜甜,把戰爭 諸事留給別的神祗,留給雅典娜和突莽的阿瑞斯操辦。」 神們如此這般地逗笑攀談;與此同時, 地面上,嘯吼戰場的狄俄墨得斯正朝著埃內阿斯沖去, 雖說明知阿波羅已親自手護著他的敵人, 他亦毫不退卻,哪怕面對這位強有力的弓神,而是 勇往直前,試圖殺了埃內阿斯,剝下光榮的鎧甲。 一連三次,他發瘋似地沖上前去,意欲撲殺, 一連三次,阿波羅將那面閃亮的盾牌打到一邊; 但是,當他發起第四次衝鋒,像一位出凡的超人, 遠射手阿波羅開口呵責,發出驚人心魂的喊聲: 「莫要胡來,圖丟斯之子,給我乖乖地退回去!不要再 癡心妄想,試圖和神明攀比高低!神人從不 同屬一個族類,神們永生不滅,凡人的腿腳離不開泥塵。」 聽罷這番話,圖丟斯之子開始退卻,但只是讓出那麼幾步, 以避開遠射手阿波羅的盛怒。於是, 射手將埃內阿斯帶出鏖戰的人群, 停放在裴耳伽摩斯的一個神聖的去處,他自己的神廟。 在一個巨大而神秘的房間,萊托和箭雨紛飛的 阿芙羅底忒治癒了他的傷痛,使他恢復了平時的風采。 其時,阿波羅,銀弓之神,化作 埃內阿斯的形貌,身穿一模一樣的鎧甲。 圍繞著這個形象,特洛伊人和卓越的阿開亞人 互相衝殺,擊打著溜圓的、遮護前胸的 牛皮盾面,擊打著穗條飄舞的護身的皮張。 福伊波斯·阿波羅對勇莽的阿瑞斯喊道: 「阿瑞斯,阿瑞斯,殺人的精狂,沾染鮮血的屠夫,城堡的剋星! 能否馬上沖上前去,把那個人拖出戰場? 拖出圖丟斯之子,這傢伙眼下甚至敢和父親宙斯打鬥! 就在剛才,他還刺傷了庫普裡絲的手腕, 然後,像個出凡的超人,甚至對著我撲來!」 言罷,他獨自坐到裴耳伽摩斯的頂面, 而粗莽的阿瑞斯則來到特洛伊人的隊伍,激勵他們繼續戰鬥, 以斯拉凱王者的模樣,捷足的阿卡馬斯, 敦促普裡阿摩斯的兒子,神祗哺育的王家子弟,奮勇向前: 「你們,神祗鍾愛的王者普裡阿摩斯的兒子, 阿開亞人正在屠宰你們的部屬,你們還打算等待多久? 等他們打到堅固的城門口嗎?埃內阿斯 已經倒下,我們敬他如同對赫克托耳一般, 是的,埃內阿斯,心志豪莽的安基塞斯的兒子。 來吧,讓我們殺人紛亂的戰場,搭救驍勇的夥伴!」 一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。 其時,薩耳裴冬開口發話,數落起卓越的赫克托耳: 「你過去的勇氣,赫克托耳,如今何處去也? 你曾誇口,說是沒有眾人,沒有友軍,你就可以 守住城市,僅憑你的兄弟和姐妹夫們的幫襯。 現在,這此人呢?我怎麼看不見他們的蹤影? 他們抖嗦不前,像圍著獅子的獵狗, 而我們,你的盟軍,卻在捨命抗爭。 作為你的盟友,我從遙遠的地方趕來, 從遠方的魯基亞,打著漩渦的珊索斯河畔, 撇下我的妻房和尚是嬰孩的兒郎, 撇下豐廣的家產,貧窮的鄰人為之唾涎欲滴和富有。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |