學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
三八 |
|
我曾射出一枚羽箭,打在圖丟斯之子的 右肩,深咬進胸甲的虛處,以為 已經把他射倒,送他去了哀多紐斯的冥府。 然而,我卻沒有把他放倒;此乃神的干擾,出於內心的震怒。 現在,我手頭既無馭馬,又沒有可供登駕的戰車, 雖說在魯卡昂的房院裡,停放著十一輛漂亮的 馬車,甫出工房,簇新的成品,覆頂著 織毯,每輛車旁立站著一對 馭馬,咀嚼著雪白的大麥和燕麥。 離開精工建造的府居前,年邁的槍手 魯卡昂曾三番五次地囑告, 讓我帶上馭馬,登上戰車,領著 特洛伊兵勇,奔赴激戰的沙場。 但是,我卻沒有聽從他的囑告——否則,該有多好! 我留下了馭馬——它們早已習慣於飽食槽頭—— 使它們不致困擠在人群簇擁的營地,忍饑挨餓。 就這樣,我把它們留在家裡,徒步來到特洛伊, 寄望於手中的兵器,使我一無所獲的弓弩。 我曾放箭敵酋,他們中兩位最好的戰勇, 圖丟斯之子和阿特柔斯之子,兩箭都未曾虛發, 紮出淌流的鮮血,但結果只是催發了他們的憤怒。 由此看來,那天我真是運氣不佳,從掛釘上取下 彎翹的硬弓,帶著我的特洛伊人,來到迷人的 伊利昂,給卓越的赫克托耳送來歡樂。 倘若我還能生還故里,重見 我的鄉土、我的妻子和寬敞的、頂面高聳的房居,那麼 讓某個陌生人當即砍下我的腦袋,從我的肩頭, 要是我不親手擰斷這把彎弓,把它丟進熊熊燃燒的 柴火——我把它帶在身邊,像一陣無用的清風。」 聽罷這番話,埃內阿斯,特洛伊人的首領,答道。 「不要說了,在你我駕起馭馬和戰車, 拿著武器,面對面地和那個人比試打鬥之前, 局勢斷難改觀。來吧, 跳上我的馬車,看看特洛伊的 馬種,看看它們如何熟悉自己的平原, 或追進,或避退,行動自如。 這對馭馬會把我們平安地帶回城裡,倘若 宙斯將再次把榮譽送交在圖丟斯之子狄俄墨得斯的手中。 趕快,抓起馬鞭和閃亮的 韁繩;我將跳下馬車,投入戰鬥! 不然,由我掌駕馬車,你去對付那個壯勇。」 聽罷這番話,魯卡昂光榮的兒子答道: 「還是由你執韁,埃內阿斯,使喚你的馭馬。 萬一我們打不過圖丟斯之子,不得不敗退時, 由熟悉的人制掌,馭馬會把彎翹的戰車拉得更快更穩。 我擔心它們,面對心胸豪壯的圖丟斯之子的進攻, 會帶著驚恐撒野,在聽不到你的指令的時候, 不願把我們拉出戰場;我擔心此人會撲向我們, 殺了我倆,趕走風快的駿馬。所以, 還是由你自己來趕,你的快馬和你的車輛。 讓他沖上來吧,由我來對付,用這枝犀利的投槍!」 言罷,兩人上了精工製作的馬車,驅趕著 捷蹄的快馬,挾著狂怒,朝著圖丟斯之子沖去。 塞奈洛斯,卡帕紐斯光榮的兒子,看見了他們, 當即通報圖丟斯之子,用長了翅膀的話語: 「圖丟斯之子,悅我心胸的朋友,看呀! 我看見兩位強健的勇士,迫不及待地要和你拼鬥。 他倆力大如牛,一位是弓藝精湛的 潘達羅斯,以魯卡昂之子標榜, 另一位是埃內阿斯,自稱是家勇的 安基塞斯的兒郎,而他的母親是阿芙羅底忒。 來吧,讓我們趕著馬車撤離,不要拼戰 前排的壯勇——否則,你會送掉自己的性命。」 聽罷這番話,強壯的狄俄墨得斯惡狠狠地盯著他,答道: 「不要談論退卻,我不會聽從你的勸告, 絕對不會!臨陣逃脫,畏縮不前, 不是我的品行——我仍然渾身是勁! 我不想登車逃遁,我將徒步向前, 迎戰敵手。帕拉斯·雅典娜不會讓我逃離。 至於這兩個人,捷蹄的快馬絕不會把他們 」雙雙帶走,雖然有一個會從我們槍下逃生。 我還有一事囑告,你要牢記心中。 倘若多謀善斷的雅典娜讓我爭得榮譽, 殺了他倆,你要勒住我們的快馬, 把馬韁緊系于車杆之上;然後, 別忘了,沖向埃內阿斯的馭馬, 把它們趕離特洛伊兵壯,攏往脛甲堅固的阿開亞人的隊陣。 沉雷遠播的宙斯曾將這個馬種送給特羅斯, 作為帶走其子你努墨得斯的口報, 所以,這些良馬是晨曦和陽光下最好的駿足。 民眾的王者安基塞斯偷偷地行接過馬種, 瞞著勞墨冬,將母馬引入它們的胯下, 為自己的家院一氣增添了三對名種。 他自留四匹,餵養在馬廄裡,而把 這對給了埃內阿斯,馬蹄踢打出鎮人的驍莽。 若能奪得這對靈駒,你我將爭得莫大的榮光。」 就這樣,他倆你來我往,一番說告,與此同時, 他們的兩位對手業已咄咄逼近,駕著捷蹄的快馬。 魯卡昂英武的兒子率先對狄俄墨得斯嚷道: 「驃勇強悍的鬥士,高傲的圖丟斯的兒子, 既然我那兇狠的快箭沒有把你射倒, 現在,我倒要看看,我的投槍是否能夠奏效!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |