學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
三七 |
|
操使巨盾的車戰者圖丟斯的勇力,一位不屈不撓的 鬥士。看,我已撥開在此之前一直蒙住你 雙眼的迷霧,使你能辨識神和凡人的面。 這樣,倘若眼下有一位不死的神祗置身此地,打算試探 你的勇力——記住了,切莫和他面對面地拼搏, 例外只有一個:倘若阿芙羅底忒,宙斯的女兒, 前來參戰,你便可舉起犀利的銅矛,給她捅出一個窟窿!」 言罷,灰眼睛的雅典娜離他而去,而圖丟斯 之子則快步回返前排首領的隊列——他早就 怒火滿腔,渴望著和特洛伊人拼戰。 現在,他挾著三倍於此的憤怒,像一頭獅子, 躍過羊圈的柵欄,被一位牧人擊傷,後者 正看護著毛層厚密的羊群,但卻不曾致命, 倒是催發了它的橫蠻,牧人無法把它趕走, 藏身莊院,丟下亂作一團的羊群, 羊兒堆成了垛子,一個壓著一個—— 獸獅怒氣衝衝,蹬腿猛撲,躍出高高的柵欄。 就像這樣,強有力的狄俄墨得斯怒不可遏,撲向特洛伊壯漢。 他殺了阿斯圖努斯和呼培榮,民眾的牧者, 一個死在青銅的槍尖下,打在奶頭的上方, 另一個死在碩大的銅劍下,砍在肩邊的 頸骨上,肩臂垂離,和脖子及背項分家。 他丟下二者,撲向阿巴斯和波魯伊多斯, 年邁的釋夢者歐魯達馬斯的兩個兒郎。 然而,當二位離家出征之際,老人卻沒有 替他們釋夢——強有力的狄俄墨得斯殺了他倆。 其後,他又盯上了法伊諾普斯的兩個兒子,長得高大英武, 珊索斯和索昂——二位的父親已邁人淒慘的暮年, 已不能續生子嗣,繼承他的家產。 狄俄墨得斯當即殺了他們,奪走了兩條性命, 他們心愛的東西,撇下年邁的父親,悲痛 交加:老人再也見不到自己的兒子,從戰場上 生還;遠親們將瓜分他的累聚,他的財產。 接著,他又殺了達耳達尼亞人普裡阿摩斯的兩個兒子, 同乘一輛戰車,厄開蒙和克羅米俄斯。 像一頭捕殺肥牛的獅子,逮住一頭食草 樹林的牧牛或小母牛,咬斷它的脖子—— 圖丟斯之子,不管他倆的意願,把他們 打下戰車,兇狠異常,剝去他們的鎧甲, 帶過馭馬,交給身邊的夥伴,趕回自己的海船。 然而,埃內阿斯目睹了此人橫闖隊陣的情景, 冒著紛飛的投槍,穿行在戰鬥的人群, 尋覓著神一樣的潘達羅斯。 他找到魯卡昂的兒子,豪勇、強健的鬥士, 走上前去,站在他的面前,喊道: 「潘達羅斯,你的彎弓呢,你的羽箭呢, 你的名箭手的聲譽呢?你弓法嫺熟,特洛伊人中找不到對手。 魯基亞人中亦然——誰也不敢聲稱比你卓傑。 振作起來,對著宙斯舉起你的雙手,瞄準那個強壯的漢子, 不管他是誰人,引弦開弓——此人已給我們帶來 深重的災難,折斷了許多源勇壯漢的膝腿。 如此莽烈,除非他是某位神祗,震怒於我們的疏忽,忽略了 某次獻祭。神的憤怒我等如何消受得起?」 聽罷這番話,魯卡昂光榮的兒子答道: 「埃內阿斯,身披銅甲的特洛伊人的訓導, 從一切方面來看,此人都像是圖丟斯驃勇的兒子, 瞧他那面戰盾,那帽盔上的孔眼,以及那對馭馬的 模樣。不過,他也可能是一位神祗,就此我卻不敢斷言。 倘若他是一個凡人,如我想像的那樣,圖丟斯 驃勇的兒子,如此怒霸戰場,當非孤勇無助。他一定 得到某位神明的助佑,就在他的身邊,雙肩籠罩著迷霧, 撥偏了飛箭的落點,使之失去預期的精度。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |