學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
三七


  操使巨盾的車戰者圖丟斯的勇力,一位不屈不撓的

  鬥士。看,我已撥開在此之前一直蒙住你

  雙眼的迷霧,使你能辨識神和凡人的面。

  這樣,倘若眼下有一位不死的神祗置身此地,打算試探

  你的勇力——記住了,切莫和他面對面地拼搏,

  例外只有一個:倘若阿芙羅底忒,宙斯的女兒,

  前來參戰,你便可舉起犀利的銅矛,給她捅出一個窟窿!」

  言罷,灰眼睛的雅典娜離他而去,而圖丟斯

  之子則快步回返前排首領的隊列——他早就

  怒火滿腔,渴望著和特洛伊人拼戰。

  現在,他挾著三倍於此的憤怒,像一頭獅子,

  躍過羊圈的柵欄,被一位牧人擊傷,後者

  正看護著毛層厚密的羊群,但卻不曾致命,

  倒是催發了它的橫蠻,牧人無法把它趕走,

  藏身莊院,丟下亂作一團的羊群,

  羊兒堆成了垛子,一個壓著一個——

  獸獅怒氣衝衝,蹬腿猛撲,躍出高高的柵欄。

  就像這樣,強有力的狄俄墨得斯怒不可遏,撲向特洛伊壯漢。

  他殺了阿斯圖努斯和呼培榮,民眾的牧者,

  一個死在青銅的槍尖下,打在奶頭的上方,

  另一個死在碩大的銅劍下,砍在肩邊的

  頸骨上,肩臂垂離,和脖子及背項分家。

  他丟下二者,撲向阿巴斯和波魯伊多斯,

  年邁的釋夢者歐魯達馬斯的兩個兒郎。

  然而,當二位離家出征之際,老人卻沒有

  替他們釋夢——強有力的狄俄墨得斯殺了他倆。

  其後,他又盯上了法伊諾普斯的兩個兒子,長得高大英武,

  珊索斯和索昂——二位的父親已邁人淒慘的暮年,

  已不能續生子嗣,繼承他的家產。

  狄俄墨得斯當即殺了他們,奪走了兩條性命,

  他們心愛的東西,撇下年邁的父親,悲痛

  交加:老人再也見不到自己的兒子,從戰場上

  生還;遠親們將瓜分他的累聚,他的財產。

  接著,他又殺了達耳達尼亞人普裡阿摩斯的兩個兒子,

  同乘一輛戰車,厄開蒙和克羅米俄斯。

  像一頭捕殺肥牛的獅子,逮住一頭食草

  樹林的牧牛或小母牛,咬斷它的脖子——

  圖丟斯之子,不管他倆的意願,把他們

  打下戰車,兇狠異常,剝去他們的鎧甲,

  帶過馭馬,交給身邊的夥伴,趕回自己的海船。

  然而,埃內阿斯目睹了此人橫闖隊陣的情景,

  冒著紛飛的投槍,穿行在戰鬥的人群,

  尋覓著神一樣的潘達羅斯。

  他找到魯卡昂的兒子,豪勇、強健的鬥士,

  走上前去,站在他的面前,喊道:

  「潘達羅斯,你的彎弓呢,你的羽箭呢,

  你的名箭手的聲譽呢?你弓法嫺熟,特洛伊人中找不到對手。

  魯基亞人中亦然——誰也不敢聲稱比你卓傑。

  振作起來,對著宙斯舉起你的雙手,瞄準那個強壯的漢子,

  不管他是誰人,引弦開弓——此人已給我們帶來

  深重的災難,折斷了許多源勇壯漢的膝腿。

  如此莽烈,除非他是某位神祗,震怒於我們的疏忽,忽略了

  某次獻祭。神的憤怒我等如何消受得起?」

  聽罷這番話,魯卡昂光榮的兒子答道:

  「埃內阿斯,身披銅甲的特洛伊人的訓導,

  從一切方面來看,此人都像是圖丟斯驃勇的兒子,

  瞧他那面戰盾,那帽盔上的孔眼,以及那對馭馬的

  模樣。不過,他也可能是一位神祗,就此我卻不敢斷言。

  倘若他是一個凡人,如我想像的那樣,圖丟斯

  驃勇的兒子,如此怒霸戰場,當非孤勇無助。他一定

  得到某位神明的助佑,就在他的身邊,雙肩籠罩著迷霧,

  撥偏了飛箭的落點,使之失去預期的精度。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁