學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
三一 |
|
可惜啊,凡人不可避免的暮年使你變得衰弱;但願某個 兵勇接過你的年齡,而你則變成我們隊伍裡的一個年輕人!」 奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,答道: 「是的,阿特柔斯之子,我也恨不得自己能像當年 一樣,像我放倒卓越的厄魯菲利昂時那般強壯。 然而,神明不會把一切好處同時賦予凡人; 如果說那時我年輕力壯;現在我已是白髮老翁。 儘管如此,我仍將站在馭者的行列,催督他們戰鬥, 通過訓誡和命令——此乃老人的權利和光榮。 年輕的槍手將用長矛戰鬥,這些比我遠為 青壯的後生,對自己的力量充滿信心。」 聽罷這番話,阿特柔斯之子心中歡喜,邁步前行, 只見裴忒俄斯之子墨奈修斯,戰豐的駕馭者, 閑站人群,無所事事,周圍擁站著呼嘯戰場的雅典卒兵。 足智多謀的俄底修斯站在他們近旁, 身邊排列著凱法勒尼亞人的隊伍,決非不堪一擊的散兵, 站候等待,還不曾聽到戰鬥的呼聲, 而赴戰的序列也還只是剛剛形成,甫始展開, 準備廝殺的阿開亞兵漢和馴馬的特洛伊人。所以, 他們只是站立等盼,等待著另一支阿開亞部隊開赴戰場, 撲向特洛伊人,開始激烈的戰鬥。 眼見此般情景,全軍的統帥阿伽門農開口斥訓, 放開嗓門,用長了翅膀的話語: 「裴忒俄斯之子,神祗助佑的王者,還有你, 心計詭詐,精明貪婪的頭領,這是怎麼回事? 為何站立此地,畏縮不前,左顧右盼? 你倆的位置應在隊伍的最前排, 面對戰火的炙烤。別忘了, 每當阿開亞人擺開賜宴首領的佳餚, 你倆總是最早接到我的邀請。 你們放開肚皮,盡情吞嚼烤肉, 開懷痛飲蜜一樣香甜的酒漿。 但現在,你們卻想興高采烈地觀看 十支阿開亞人的隊伍,挺著無情的銅矛戰鬥!」 聽他言罷,足智多謀的俄底修斯惡狼狠地看著他,說道: 「這是什麼話,阿特柔斯之子,嘣出了你的齒隙? 你怎可說我退縮不前,當著我們 阿開亞人催激起兇險的戰神,扳倒馴馬能手特洛伊人 的時候?看著吧,如果你樂意並且願意, 忒勒馬科斯的父親將和特洛伊人的一流戰將, 馴馬的好手,殺個你我不分!收起你的廢話,你的咋咋呼呼!」 眼見俄底修斯動了肝火,強有力的阿伽門農 笑著答道,收回了他的責斥: 「萊耳忒斯之子,神的後裔,足智多謀的俄底修斯, 我不應過多地責備你,也不該命令你; 我知道你的內心充滿善意。你我所見略同。 不要見怪,這一切日後自會煙消雲散, 如果我們剛才說了些刺傷感情的言語。 願神明把我們的氣話拋上雲頭!」 言罷,他別了俄底修斯,繼續巡會軍隊的酋首, 只見圖丟斯之子,勇猛豪強的狄俄墨得斯, 站在制合堅固的戰車裡,馭馬的後頭, 身邊站著卡帕紐斯之子塞奈洛斯。見著 狄俄墨得斯,全軍的統帥阿伽門農開口斥訓, 放開嗓門,用長了翅膀的話語: 「這是幹什麼,經驗豐富的馴馬者圖丟斯的兒子? 為何退縮不前,呆視著拼戰的空道? 這絕不是圖丟斯的作為,羞澀地蜷縮在後頭, 他總是沖在夥伴們前面,擊打敵人。 此乃別人的稱說,那些目睹他衝殺的戰勇。我本人從未眼見, 也不曾和他聚首,但人們都說他是首屈一指的英雄。 不錯,他曾來過慕凱奈,但不是前來攻戰, 而是作為客人和朋友,偕同神一樣的波魯內開斯, 為了招聚一批兵勇,前往搗平塞貝神聖的牆堡。 他們好說歹說,求我們撥出一支善戰的軍伍。 我的鄉胞倒是樂意幫忙,使來者如願以償, 無奈宙斯送來不祥的預兆,使他們改變了主張。 這樣,征戰塞貝的部隊登程出發,一路走去,來到 阿索波斯河畔,岸邊芳草萋萋,河床蘆葦叢生。 在那裡,阿開亞人要圖丟斯帶著訊告,捷足先行。 他匆匆上路,遇到大群的卡德墨亞人, 聚宴在強壯的厄忒俄克勒斯的廳堂。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |