學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
三〇


  當看到那些緊勒著快馬的頭韁,求戰心切的達親馭手時,

  他就站到他們身邊,熱切地鼓勵道:

  「阿耳吉維壯士們,切莫鬆懈,保持旺盛的戰鬥熱情。。

  父親宙斯不會幫助說謊的特洛伊人——

  他們首先踐毀雙方的誓約,

  鷹鷲會吞食他們鮮亮的皮肉。

  而我們,我們將帶走他們鍾愛的妻子和無助的

  孩童,用我們的海船,在蕩平這座城堡之後!」

  但是,當他發現有人試圖躲避可恨的搏殺,

  便會聲色俱厲,惡狠狠地破口罵道:

  「嘿,阿耳吉維人,手持強弓的鬥士,怎麼,膽怯了?你們還要

  不要臉!

  為何呆呆地站在這裡,迷迷惘惘,像一群雌鹿,

  跑過一大片草地,累得筋疲力盡,

  木然而立,丟盡了最後一分勇氣?就像這樣,

  你們本然站立,迷迷惘惘,泯滅了戰鬥的意志。

  你們在等盼什麼呢?想等到特洛伊人把你們逼至

  灰色大海的灘沿,趕回你們停放船尾堅固的海船的地方,

  然後再看看克羅諾斯之子會不會伸出他的大手,把你們保護

  起來?」

  就這樣,阿伽門農穿行在隊伍裡,整頓編排迎戰的陣容,

  擠過密集的人群,來到克裡特人的隊列;

  兵勇們正積極備戰,擁聚在驍勇的伊多墨紐斯周圍。

  伊多墨紐斯,像一頭壯實的野豬,站立在前排之中,

  而墨裡俄奈斯則催督著後面的隊伍。

  見此情景,民眾的王者阿伽門農心裡高興,

  當即用欣賞的口吻,對伊多墨紐斯說道:

  「伊多墨紐斯,我敬你甚于對其他達奈人,

  駕馭快馬的戰勇,無論是在戰鬥,在其他任何行動,

  還是在我們的盛宴中——阿耳吉維人的首領

  在調缸裡勻和王者的飲料,閃亮的醇酒。

  即使其他長髮的阿開亞頭領

  喝完了自己的份額,你的酒杯卻總是滿斟如初,

  像我的一樣,想喝就喝,盡情地享用。

  幹起來吧,準備戰鬥;讓大家看看,你平日的自譽不是吹牛!」

  聽罷這番話,克裡特人的王者伊多墨紐斯答道:

  「阿特柔斯之子,相信我,我將成為你堅強可靠的戰友,

  一如當初允諾的那樣——那一天,我點過我的頭。

  去吧,鼓動其他長髮的阿開亞戰勇,

  以便迅速出擊,特洛伊人已毀棄

  誓約,此事將在日後給他們帶來死亡和

  悲痛——他們踐踏了我們誓封的信咒。」

  他言罷,阿特柔斯之子心中歡喜,邁步前行,

  穿過密集的人群,見到了大小兩位埃阿斯,

  全副武裝,四周圍站著一大群步兵。

  如同一位看放山羊的牧人,從山崗上瞧見一片烏雲,

  正從海空向岸邊壓來,卷著西風的威烈,

  儘管懸在遠處的海空,他已看到雲層烏黑一團,勝似黑漆,

  正穿越大洋,彙聚起一股旋風;

  見此情景,牧人渾身發抖,趕起羊群,躲進山洞。

  就像這樣,隊伍運行在兩位埃阿斯周圍,

  一隊隊密密匝匝的人群,強壯、神佑的年輕兵勇,

  黑魆魆的一片,攜帶著豎指疊錯的盾牌和槍矛,迎面戰爭的

  兇狂。見此情景,民眾的王者阿伽門農心裡高興,

  開口喊道,用長了翅膀的話語:

  「兩位埃阿斯,身披銅甲的阿耳吉維人的首領,

  對你們二位,我無須發號施令——催督你們嗎?

  那是多餘的;你們已鼓動起部屬,準備喋血苦鬥。哦,

  哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,要是

  我的部下人人都有這種精神,那麼,

  普裡阿摩斯王的城堡就會對我們

  俯首,被我們攻佔,劫洗!」

  言罷,他離別二位,繼續巡會軍隊的酋首,

  只見奈斯托耳,來自普洛斯的吐詞清亮的演說者,

  正忙著整頓隊伍,催督夥伴們前進,

  由各位首領分統,高大的裴拉工、阿拉斯托耳和克羅米俄斯,

  連同強有力的海蒙,以及丕阿斯,兵士的牧者。

  首先,他把駕車的壯勇放在前頭,連同馭馬和戰車,

  讓眾多勇敢的步卒跟行殿后,

  作為戰鬥的中堅,然後再把膽小怕死的趕到中間;

  這樣,即便有人貪生,也只好硬著頭皮戰鬥。

  他首先命令戰車的駕馭者,要他們

  緊緊拉住韁繩,不要讓驚馬打亂兵勇的隊陣:

  「誰也不許自恃馭術高強或憑藉自己的勇猛,

  沖出隊陣,獨自和特洛伊人搏鬥;

  也不許棄戰退卻,這樣會受到敵人的逼攻。

  當車上的槍手遇到敵方的戰車,

  要用長槍刺擊對手——這是近身、激烈的戰鬥。

  你們的前輩就是這樣攻破城堡,搗毀牆垣,

  憑著這種戰術,這股精神。」

  老人話聲朗朗,用得之于以往征戰的老經驗激勵部屬。

  見此情景,民眾的王者阿伽門農心裡高興,

  開口喊道,用長了翅膀的話語:

  「老壯士,但願你的膝腿也像你的心胸一樣

  充滿青春的豪氣,但願你強壯如初。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁