學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
二九


  我將帶著恥辱,回到乾旱的阿耳戈斯,

  因為阿開亞兵勇馬上即會生髮思鄉的幽情,

  而我們,為此,將不得不把阿耳戈斯的海倫留給普裡阿摩斯和

  特洛伊人,為他們增光。至於你,特洛伊的泥土將蝕爛你的

  骸骨,

  因為你已死在這裡,撇下遠征的功業,未盡的戰鬥。

  某個特洛伊小子會高興地跳上

  墨奈勞斯的墳塚,趾高氣揚地吹喊:

  『但願阿伽門農以此種方式對所有的敵人發洩

  暴怒——像這次一樣,徒勞無益地統兵至此,

  而後勞師還家,回到他所熱愛的故鄉,

  海船裡空空如也,撇下了勇敢的墨奈勞斯。』

  此人會這般胡言,氣得我恨不能裂地藏身!」

  聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯寬慰道:

  「勇敢些,不要嚇壞了會戰此地的阿開亞人。

  犀利的箭鏃沒有擊中要害,閃亮的腰帶

  挫去了它的鋒芒,底下的束圍和銅匠

  精心製作的腹甲擋住了它的衝力。」

  聽罷這番話,強有力的阿伽門農答道:

  「但願傷情真如你說的那樣,墨奈勞斯,我的兄弟。

  不管怎樣,醫者會來治療你的傷口,敷設

  配製的槍藥,止住鑽心的疼痛。」言罷,

  他轉而命囑塔耳蘇比俄斯,他的神聖的使者:

  「塔耳蘇比俄斯,全速前進,把馬卡昂叫來,

  阿斯克勒丕俄斯之子,手段高明的醫士,

  察治阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯的傷情——

  某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他:

  對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁。」

  聽罷此番囑告,使者謹遵不違,

  穿行在身披銅甲的兵群中,

  覓尋勇士馬卡昂,只見後者正

  挺立在那邊,身旁圍站著一隊隊攜帶盾牌的

  兵勇,跟隨馬卡昂進兵此地,來自特裡卡,馬草豐肥的去處,

  使者在他身邊站定,開口說道,用長了翅膀的話語:

  「行動起來,阿斯克勒丕俄斯之子,強有力的阿伽門農要你

  過去,

  察治阿開亞人的首領墨奈勞斯的傷情——

  某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他:

  對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁。」

  一番話催發了馬卡昂的激情。他們

  穿越人群,疾行在阿開亞人占地寬廣的營伍,

  來到棕發的墨奈勞斯中箭

  負傷的地方——首領們圍成一圈,守護在

  他的身邊;醫者在人群中站定,一位神樣的凡人。

  他從腰帶的扣合處拔出箭矢,下手迅捷,

  鋒利的倒鉤順勢向後,崩裂斷損。

  接著,他依次鬆開腰帶和下面的束圍,

  以及銅匠為他精心製作的腹甲,

  找到兇狠的飛箭紮出的傷口,

  吸出裡面的淤血,敷上鎮痛的槍藥——

  很久以前,出於友好的意願,光榮將此藥贈送其父。

  在他們忙於照料嘯吼戰場的墨奈勞斯之際,

  特洛伊人全副武裝的隊列卻正在向前挺進。

  阿開亞人重新武裝起來,拼戰的念頭複又佔據了他們的心靈。

  這時,你不會看到卓越的阿伽門農沉睡不醒

  或畏縮不前,不思進擊——不!

  阿伽門農渴望搏殺——人們由此爭得功名。

  他把馭馬和戰車,閃著耀眼的銅光,留在身後,

  馬兒喘著粗氣,由他的助手歐魯墨冬、裴萊俄斯

  之子普托勒邁俄斯的兒子帶往一邊。

  阿伽門農命他就近看管馬匹,以備急用——

  疲勞可能拖累他的四肢,吆喝制統偌大的一支軍伍。

  他邁開雙腿,大步穿行在營伍中。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁