學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
二九 |
|
我將帶著恥辱,回到乾旱的阿耳戈斯, 因為阿開亞兵勇馬上即會生髮思鄉的幽情, 而我們,為此,將不得不把阿耳戈斯的海倫留給普裡阿摩斯和 特洛伊人,為他們增光。至於你,特洛伊的泥土將蝕爛你的 骸骨, 因為你已死在這裡,撇下遠征的功業,未盡的戰鬥。 某個特洛伊小子會高興地跳上 墨奈勞斯的墳塚,趾高氣揚地吹喊: 『但願阿伽門農以此種方式對所有的敵人發洩 暴怒——像這次一樣,徒勞無益地統兵至此, 而後勞師還家,回到他所熱愛的故鄉, 海船裡空空如也,撇下了勇敢的墨奈勞斯。』 此人會這般胡言,氣得我恨不能裂地藏身!」 聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯寬慰道: 「勇敢些,不要嚇壞了會戰此地的阿開亞人。 犀利的箭鏃沒有擊中要害,閃亮的腰帶 挫去了它的鋒芒,底下的束圍和銅匠 精心製作的腹甲擋住了它的衝力。」 聽罷這番話,強有力的阿伽門農答道: 「但願傷情真如你說的那樣,墨奈勞斯,我的兄弟。 不管怎樣,醫者會來治療你的傷口,敷設 配製的槍藥,止住鑽心的疼痛。」言罷, 他轉而命囑塔耳蘇比俄斯,他的神聖的使者: 「塔耳蘇比俄斯,全速前進,把馬卡昂叫來, 阿斯克勒丕俄斯之子,手段高明的醫士, 察治阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯的傷情—— 某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他: 對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁。」 聽罷此番囑告,使者謹遵不違, 穿行在身披銅甲的兵群中, 覓尋勇士馬卡昂,只見後者正 挺立在那邊,身旁圍站著一隊隊攜帶盾牌的 兵勇,跟隨馬卡昂進兵此地,來自特裡卡,馬草豐肥的去處, 使者在他身邊站定,開口說道,用長了翅膀的話語: 「行動起來,阿斯克勒丕俄斯之子,強有力的阿伽門農要你 過去, 察治阿開亞人的首領墨奈勞斯的傷情—— 某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他: 對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁。」 一番話催發了馬卡昂的激情。他們 穿越人群,疾行在阿開亞人占地寬廣的營伍, 來到棕發的墨奈勞斯中箭 負傷的地方——首領們圍成一圈,守護在 他的身邊;醫者在人群中站定,一位神樣的凡人。 他從腰帶的扣合處拔出箭矢,下手迅捷, 鋒利的倒鉤順勢向後,崩裂斷損。 接著,他依次鬆開腰帶和下面的束圍, 以及銅匠為他精心製作的腹甲, 找到兇狠的飛箭紮出的傷口, 吸出裡面的淤血,敷上鎮痛的槍藥—— 很久以前,出於友好的意願,光榮將此藥贈送其父。 在他們忙於照料嘯吼戰場的墨奈勞斯之際, 特洛伊人全副武裝的隊列卻正在向前挺進。 阿開亞人重新武裝起來,拼戰的念頭複又佔據了他們的心靈。 這時,你不會看到卓越的阿伽門農沉睡不醒 或畏縮不前,不思進擊——不! 阿伽門農渴望搏殺——人們由此爭得功名。 他把馭馬和戰車,閃著耀眼的銅光,留在身後, 馬兒喘著粗氣,由他的助手歐魯墨冬、裴萊俄斯 之子普托勒邁俄斯的兒子帶往一邊。 阿伽門農命他就近看管馬匹,以備急用—— 疲勞可能拖累他的四肢,吆喝制統偌大的一支軍伍。 他邁開雙腿,大步穿行在營伍中。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |