學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
二八 |
|
就像這樣,帕拉絲·雅典娜朝著地面疾掃, 落腳在兩軍之間,把觀望者驚得目瞪口呆, 馴馬好手特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵漢。 隊伍中,人們會驚望著自己的近鄰,說道: 「瞧這個勢頭,難道我們又將面臨殘酷的戰爭, 囂鬧的拼搏?仰或宙斯,這位調控 凡間戰事的尊神,有意使我們雙方言歸於好?」 有人會如此嘀咕,隊伍中的阿開亞人和特洛伊兵壯。 雅典娜以一位勇士的形象,勞多科斯,安忒諾耳之子, 一位強有力的槍手,出現在特洛伊人的隊列, 尋覓著神一樣的潘達羅斯,希望能把他找到。 她梭行人群,找到魯卡昂的兒子,一位高貴、勇猛的鬥士, 正昂首挺立,四周擁圍著一隊隊強壯的、攜握盾牌的 兵勇,隨他進兵此地,來自水流湍急的埃塞波斯沿岸。 女神站在他的身邊,對他說道,用長了翅膀的話語: 「魯卡昂聰明的兒子,願意聽聽我的說告嗎? 要是有這個膽量,你就對墨奈勞斯發射一枝飛箭, 你將因此爭得榮譽,博取感激,當著全體 特洛伊人,尤其是王子亞曆克山德羅斯的臉面。 若是讓他親眼看到嗜戰的墨奈勞斯,阿特桑斯之子, 被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上, 你便可先於他人,從他手中得取光榮的戰禮。 來吧,擺開架勢,對著高貴的墨奈勞斯拉響弓弦——要快! 但是,別忘了對光榮的射手、狼神阿波羅①祈禱,告訴他, ①狼神阿波羅:或許包含「牧羊人的護神」之意。根據原文,亦可作「出生在魯基亞的阿波羅」解。 當你踏上故鄉的土地,回到神聖的城堡澤勒亞, 你將給他敬辦一次隆重的牲祭,用頭胎的羊羔。」 雅典娜的話語奪走了他的睿智。 他馬上拿出磨得溜滑的強弓,取自一頭 野山羊的權角——當岩羊從石壁上走下, 他把一枝利箭送進了它的胸膛。他身披偽裝, 藏身石壁,一箭紮入山羊的胸腔,打翻在岩面上。 山羊頭上的權角,長十六掌, 一位能幹的弓匠把它捆紮起來, 將表面磨得精光透亮,安上金鑄的弦環。 潘達羅斯把弓的一角抵在地上,彎起弓架, 上好弦線;有人把盾牌擋在前面,那些勇敢的夥伴, 以防阿開亞人善戰的兒子們突然站起,在他放箭 阿特桑斯之子、嗜戰的墨奈勞斯之前,向他撲來。 他打開壺蓋,拈出一枝羽翎, 以前從未用過,致送痛苦的飛箭。 他動作迅速,把致命的羽箭搭上弓弦, 對光榮的射手、狼神阿波羅作過祈禱, 答應當他踏上故鄉的土地,回到神聖的澤勒亞城堡。 將給神祗敬獻一份豐厚的牲祭,頭胎的羊羔。 他運氣開弓,緊捏著箭的糟口和牛筋做就的弓弦, 弦線緊貼著胸口,鐵的箭鏃碰到了弓杆。 他把兵器拉成了一個拱環,借大的彎弓 鳴叫呻喊,弦線高歌作響,羽箭頂著鋒快的頭鏃 飛射出去,挾著暴怒,呼嘯著撲向前面的人群。 然而,幸福的、長生不老的神祗沒有忘記你, 墨奈勞斯,尤其是宙斯的女兒,戰勇的福佑, 此時站在你的面前,替你擋開咬肉的箭頭。 她挪開箭矢的落點,使之偏離你的皮肉,動作輕快, 像一位撩趕蒼蠅的母親,替熟睡的孩兒—— 她親自出手,把羽箭導向金質的系帶, 帶扣交合措連、胸甲的兩個半片銜接重疊的部位。 無情的箭頭搗進堅固的帶結, 穿透精工編織的條層, 破開做工精美的胸甲,直逼系在 裡層的甲片——此乃壯士身上最重要的護甲,用以保護 下身和擋住槍矛的衝擊,無奈飛矢余勁尤健,連它一起捅穿。 箭頭長驅直入,挑開壯士的皮肉, 放出濃黑的、噴流湧注的熱血。 如同一位邁俄尼亞或卡裡亞婦女,用鮮紅的顏料 塗漆象牙,製作馭馬的頰片,儘管許多馭手 為之垂涎欲滴,它卻靜靜地躺在 裡屋,作為王者的佳寶,受到雙重的 珍愛,既是馬的飾物,又能為馭者增添榮光。 就像這樣,墨奈勞斯,鮮血浸染了你強健的 大腿,你的小腿和線條分明的踝骨。 看著濃黑的熱血從傷口裡湧冒出來, 民眾的王者阿伽門農心裡害怕,全身顫嗦, 嗜戰的墨奈勞斯自己亦吃驚不小,嚇得混身發抖; 不過,當他眼見綁條和倒勾都在傷口 外面時,失去的勇氣複又回返他的心頭。 強有力的阿伽門農悲聲哭訴,握著墨奈勞斯的手; 夥伴們圍聚一旁,嗚咽抽泣。阿伽門農哭道: 「親愛的兄弟,我所封證的誓約給你帶來了死亡, 讓你孤身一人,奮戰在我們眼前,面對特洛伊兵壯。 現在,特洛伊人已把你射倒,踐踏了我們的誓約。 然而,我們的誓言不是兒戲,羔羊的熱血不會白流, 潑出去的不摻水的奠酒會有報應,緊握的右手不是虛設的 儀酬! 倘若俄林波斯大神不及馬上了結此事, 日後也會嚴懲不貸;逾規越矩者將付出慘重的代價, 用他們自己的頭顱,還有他們的妻子和孩童。 我心裡明白,我的靈魂知道, 這一天必將到來;那時,神聖的伊利昂將被掃滅, 連同普裡阿摩斯和他的手握粗長的梣木杆槍矛的兵壯。 宙斯,克羅諾斯之子,端坐在天上的房居,高高的王庭, 將親自揮動責懲的埃吉斯,在他們頭頂, 出於對這場欺詐的義憤。這一切終將發生,不可避免。 然而,我將為你承受巨大的悲痛,墨奈勞斯, 倘若你撒手人寰,中止命運限定的人生。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |