學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
二七


  第四卷

  其時,眾神正坐在宙斯身邊商議,在那黃金

  鋪地的宮居。女神赫蓓正給他們

  逐個斟倒奈克塔耳,眾神舉著金杯,

  相互勸祝喝飲,俯視著特洛伊人的城。

  突然,克羅諾斯之子張嘴發話,意欲

  激怒赫拉,以挑釁的口吻,挖苦道:

  「女神中,有兩位是墨奈勞斯的助佑,

  阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亞人的雅典娜

  ①波伊俄提亞人的雅典娜:直譯為「阿拉爾科墨奈的雅典娜」;阿拉爾科墨奈是波伊俄提亞境內的一個城鎮,設有雅典娜的祭壇。

  瞧這二位,端坐此地,極目觀望,

  悠。冶自得,而愛笑的阿芙羅底忒卻總是

  形影不離地保護她的寵人,替他擋開死的精靈——

  剛才,她讓自以為必死無疑的帕裡斯死裡逃生。

  然而,勝利的碩果,毫無疑問,已歸屬阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯。

  現在,讓我們考慮事情發展的歸向,

  是再次挑起慘烈的惡戰和痛苦的

  搏殺,還是讓他們締結和約,言歸於好。

  但願這一結局能讓各位滿意,給每一位神祗帶來愉悅,

  使普裡阿摩斯王的城堡人丁興旺,

  使墨奈勞斯帶著阿耳戈斯的海倫返回家鄉。」

  宙斯如此一番說告,而雅典娜和赫拉卻自管小聲啼咕,

  坐得很近,謀劃著如何使特洛伊人遭殃。

  雅典娜靜坐不語,面帶慍色,

  對宙斯,她的父親;狂烈的暴怒揪揉著她的心房。

  但是,赫拉卻忍受不了心中的憤怒,對宙斯說道:

  「克羅諾斯之子,可怕的王者,你說了些什麼?

  試想讓我的努力一無所獲,付之東流?

  我曾汗流浹背,把馭馬趕得精疲力盡,

  為了召聚起軍隊,給普裡阿摩斯和他的兒子們送去災愁。

  做去吧,宙斯,但我等眾神絕不會一致贊同。」

  一番話極大地煩擾了宙斯的心境,烏雲的彙聚者答道:

  「不知足的赫拉!普裡阿摩斯和他的兒子們

  究竟給你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此,

  念念不忘搗毀伊利昂,搗毀這座堅固的城堡?

  看來,你是不想平息胸中的暴怒,除非破開城門,

  砸毀高大的牆垣,生吞活剝了普裡阿摩斯

  和他的兒子們,連同所有的特洛伊兵眾。

  你愛怎麼做都行,但要記住,不要讓這次爭吵

  日後給你我帶來悲愁。

  我還有一事奉告,你要牢記心中。

  將來,無論何時,倘若我想搗毀某個城市,

  只要我願意,裡面住著你所鍾愛的兵民,

  你可不要出面遮擋,沖著我的盛怒,而應讓我放手去做,

  因為我已給你這次允諾,儘管違背我的心意。

  在太陽和星空之下,凡人居住的

  所有城市中,神聖的特洛伊

  是我最珍愛的堡樓,還有普裡阿摩斯

  和他的手握粗重的梣木杆槍矛的兵勇。

  在那裡,我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺

  滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。」

  聽罷這番話,牛眼睛夫人、女神赫拉答道:

  「好極了!天底下我最鍾愛的城市有三個,

  阿耳戈斯、斯巴達和路面開闊的慕凱奈——

  蕩平它們,無論何時,倘若它們激起你的憤怒。

  我將不去保衛它們,和你對抗,也不抱怨你的作為。

  事實上,即便我抱恨埋怨,不讓你摧毀它們,

  我的努力也不會有任何用處——你比我強健,比我有力。

  儘管如此,你也不應讓我辛苦一場,一無所獲;

  我也是神,我的宗譜也就是你的家族,

  工于心計的克羅諾斯也是我的父親,我是他最尊貴的女兒,

  體現在兩個方面,出生次序和同你的關係——我被

  尊為你的伴侶,而你是眾神之王。

  所以,對於此事,你我要互諒互讓,

  我對你,你對我,而其他不死的神祗自會

  因襲效仿。現在,你馬上命令雅典娜,

  前往特洛伊人和阿開亞人拼搏的戰場,

  設法使特洛伊人先毀誓約,

  傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。」

  她言罷,人和神的父親接受了她的建議,

  馬上指令雅典娜,用長了翅膀的話語:

  「快去,朝著持洛伊人和阿開亞人的隊伍,

  設法使特洛伊人先毀誓約,

  傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。」

  宙斯的話語催勵著早已迫不及待的雅典娜,

  她急速出發,從俄林波斯山巔直沖而下,

  像工於心計的克羅諾斯之子拋出的一顆

  流星,一個對水手或一支龐大軍隊的預兆,

  光芒四射,迸放出密密匝匝的火花。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁