學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
二七 |
|
第四卷 其時,眾神正坐在宙斯身邊商議,在那黃金 鋪地的宮居。女神赫蓓正給他們 逐個斟倒奈克塔耳,眾神舉著金杯, 相互勸祝喝飲,俯視著特洛伊人的城。 突然,克羅諾斯之子張嘴發話,意欲 激怒赫拉,以挑釁的口吻,挖苦道: 「女神中,有兩位是墨奈勞斯的助佑, 阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亞人的雅典娜①。 ①波伊俄提亞人的雅典娜:直譯為「阿拉爾科墨奈的雅典娜」;阿拉爾科墨奈是波伊俄提亞境內的一個城鎮,設有雅典娜的祭壇。 瞧這二位,端坐此地,極目觀望, 悠。冶自得,而愛笑的阿芙羅底忒卻總是 形影不離地保護她的寵人,替他擋開死的精靈—— 剛才,她讓自以為必死無疑的帕裡斯死裡逃生。 然而,勝利的碩果,毫無疑問,已歸屬阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯。 現在,讓我們考慮事情發展的歸向, 是再次挑起慘烈的惡戰和痛苦的 搏殺,還是讓他們締結和約,言歸於好。 但願這一結局能讓各位滿意,給每一位神祗帶來愉悅, 使普裡阿摩斯王的城堡人丁興旺, 使墨奈勞斯帶著阿耳戈斯的海倫返回家鄉。」 宙斯如此一番說告,而雅典娜和赫拉卻自管小聲啼咕, 坐得很近,謀劃著如何使特洛伊人遭殃。 雅典娜靜坐不語,面帶慍色, 對宙斯,她的父親;狂烈的暴怒揪揉著她的心房。 但是,赫拉卻忍受不了心中的憤怒,對宙斯說道: 「克羅諾斯之子,可怕的王者,你說了些什麼? 試想讓我的努力一無所獲,付之東流? 我曾汗流浹背,把馭馬趕得精疲力盡, 為了召聚起軍隊,給普裡阿摩斯和他的兒子們送去災愁。 做去吧,宙斯,但我等眾神絕不會一致贊同。」 一番話極大地煩擾了宙斯的心境,烏雲的彙聚者答道: 「不知足的赫拉!普裡阿摩斯和他的兒子們 究竟給你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此, 念念不忘搗毀伊利昂,搗毀這座堅固的城堡? 看來,你是不想平息胸中的暴怒,除非破開城門, 砸毀高大的牆垣,生吞活剝了普裡阿摩斯 和他的兒子們,連同所有的特洛伊兵眾。 你愛怎麼做都行,但要記住,不要讓這次爭吵 日後給你我帶來悲愁。 我還有一事奉告,你要牢記心中。 將來,無論何時,倘若我想搗毀某個城市, 只要我願意,裡面住著你所鍾愛的兵民, 你可不要出面遮擋,沖著我的盛怒,而應讓我放手去做, 因為我已給你這次允諾,儘管違背我的心意。 在太陽和星空之下,凡人居住的 所有城市中,神聖的特洛伊 是我最珍愛的堡樓,還有普裡阿摩斯 和他的手握粗重的梣木杆槍矛的兵勇。 在那裡,我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺 滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。」 聽罷這番話,牛眼睛夫人、女神赫拉答道: 「好極了!天底下我最鍾愛的城市有三個, 阿耳戈斯、斯巴達和路面開闊的慕凱奈—— 蕩平它們,無論何時,倘若它們激起你的憤怒。 我將不去保衛它們,和你對抗,也不抱怨你的作為。 事實上,即便我抱恨埋怨,不讓你摧毀它們, 我的努力也不會有任何用處——你比我強健,比我有力。 儘管如此,你也不應讓我辛苦一場,一無所獲; 我也是神,我的宗譜也就是你的家族, 工于心計的克羅諾斯也是我的父親,我是他最尊貴的女兒, 體現在兩個方面,出生次序和同你的關係——我被 尊為你的伴侶,而你是眾神之王。 所以,對於此事,你我要互諒互讓, 我對你,你對我,而其他不死的神祗自會 因襲效仿。現在,你馬上命令雅典娜, 前往特洛伊人和阿開亞人拼搏的戰場, 設法使特洛伊人先毀誓約, 傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。」 她言罷,人和神的父親接受了她的建議, 馬上指令雅典娜,用長了翅膀的話語: 「快去,朝著持洛伊人和阿開亞人的隊伍, 設法使特洛伊人先毀誓約, 傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。」 宙斯的話語催勵著早已迫不及待的雅典娜, 她急速出發,從俄林波斯山巔直沖而下, 像工於心計的克羅諾斯之子拋出的一顆 流星,一個對水手或一支龐大軍隊的預兆, 光芒四射,迸放出密密匝匝的火花。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |