學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
二六 |
|
他轉身再次撲向對手,決心用銅矛 結果他的性命。但阿芙羅底忒輕舒臂膀—— 神力無窮——攝走帕裡斯,把他藏裹在濃霧裡, 送回飄散著清香的床居。然後, 她又前往招呼海倫,發現後者正置身 高高的城樓,周圍簇擁著一群女子,特洛伊的民眾。 她伸手拉過海倫芬芳的裙袍,搖拽著, 開口說道,以一位老嫗的模樣, 一位織紡羊毛的婦人——海倫棲居拉凱代蒙時, 老婦曾為他手制漂亮的羊毛織物——海倫十分喜歡她。 以這位老婦的模樣,阿芙羅底忒開口說道: 「跟我來,趕快!亞曆克山德羅斯讓我請你回還, 正在臥房等你,在雕著圍環的床上, 衣衫光亮,瀟灑俊美。你不會覺得 他歸自決鬥的戰場;不,你會以為他正打算 蕩開舞步,或剛剛跳完一輪下來,息身床頭。」 女神一番誘說,紛擾了海倫的心胸。 她認出了女神,那修長滑潤的脖子, 豐滿堅挺的乳房,閃閃發光的眼睛, 使她震驚不已。她開口說話,動情喚呼: 「瘋了嗎,我的女神!如此處心積慮地誘惑,用意何在? 你還打算把我引向何方?前往某個繁榮興旺的 城堡?去弗魯吉亞,還是迷人的邁俄尼亞? 也許,那裡也有一位你所鍾愛的凡人? 是不是因為墨奈勞斯已打敗高貴的帕裡斯, 並想把我,儘管受人憎恨,帶回家門? 是否因為出於此番緣故,你來到這裡,心懷狡黠的籌謀? 要去你自己去吧——坐在帕裡斯身邊,拋棄神的地位, 從今後再也不要落腳俄林波斯山頭! 看護著他,替他吃苦受難,永遠同住廝守, 直到他娶你為妻,或把你當做一名供他役使的伴僕。 至於我,我決不會回到他的懷抱;再和他同床, 將使我臉面全無。特洛伊女人,全城的婦道, 會對我奚指嘲罵,儘管悲愁已注滿我的心胸。」 聽罷這番話,閃光的阿芙羅底忒怒不可遏,呵斥道: 「不要挑逗我,給臉不要臉的姑娘,免得我盛怒之中把你棄置 一旁,像現在這樣深深地愛你一樣,咬牙切齒地恨你;也免得 我鼓動起雙方對你的仇恨,讓你像個受氣包似地夾在中間, 夾在達奈人和特洛伊人之間,落個淒淒慘慘的結終!」 女神言罷,宙斯的女兒心裡害怕, 啟步回家,包裹在光燦燦的裙袍裡, 默然無聲。特洛伊婦女對此一無所見,女神引著她行走。 當她們抵達亞曆克山德羅斯華麗的房居, 侍從們趕忙閃開,操持各自的活計, 而海倫,女人中閃光的佼佼者,此時走向頂面高聳的睡房。 愛笑的阿芙羅底忒抓過一把椅子, 提來放在亞曆克山德羅斯面前,而 海倫,帶埃吉斯的宙斯的女兒.彎身下坐, 移開眼神,嘲諷起她的丈夫: 「這麼說,你是從戰場上回來了。天呢,你怎麼沒有死在那裡, 被一位強有力的勇士,我的前夫,打翻在地。 以前,你可是個吹牛的好手,自稱比阿瑞斯鍾愛的 墨奈勞斯出色,無論是比力氣、手勁還是槍投。 何不再去試試,挑戰阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯, 面對面地殺上一陣?算了,還是不去為好;我勸你 就此作罷,不要再和棕發的墨奈拉俄斯 絞鬥,一對一地拼殺,像個莽撞的 蠢貨——他的槍矛興許會替你放血封喉!」 聽罷這番話,帕裡斯開口答道: 「夠了,夫人,不要再對我嘲罵奚落。 這一次,墨奈拉俄斯擊敗了我,受惠于雅典娜的幫助; 下一回,我要把他打倒——我們也有神明的援佑。 來吧,讓我們上床尋歡作樂, 我的心靈從來沒有像現在這樣屈服於情火—— 是的,從來沒有,包括當初把你從美麗的拉凱代蒙 帶出,乘坐破浪遠洋的海船離走, 在克拉奈島上同床做愛的時候。比較 現時對你的情愛,那一次簡直算不得什麼;甜美的欲念已 把我征服。」 言罷,他引步睡床,妻子跟隨行走。 這樣,他倆歡愛在雕工精美的睡床。與此同時, 阿特柔斯之子卻在人群裡來回奔走,像一頭野獸, 四處尋找神一樣的亞曆克山德羅斯的去向, 然而,無論是特洛伊人,還是他們聲名遐邇的盟友, 誰也無法對嗜戰的墨奈勞斯告說亞曆克山德羅斯的行蹤。 他們,倘若有人見過他,決然不會把他藏匿,出於對他的喜愛; 他們恨他,就像痛恨幽黑的死亡。 其時,人群中傳來阿伽門農的聲音,軍隊的統領: 「聽我說,特洛伊人,達耳達尼亞人和特洛伊的盟友們! 事實表明,勝利已歸屬阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯。 你們必須交還阿耳戈斯的海倫和她的全部 財物,連同一份贈送,數量要公允得體, 使後人亦能牢記心中。」 阿特柔斯之子言罷,阿開亞兵勇報之以贊同的呼吼。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |