學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
二四


  長裙飄舞的海倫,女人中閃光的佼佼者,答道:

  「他是巨人埃阿斯,阿開亞人的屏障。那位是

  伊多墨紐斯,在聯軍的那一頭,像神似地

  站在克裡忒人裡,身邊擁圍著克裡忒人的軍頭。

  當他從克裡忒來訪時,阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯

  曾多次作東款待,在我們家裡。現在,我已看到

  他們所有的人,所有其他明眸的阿開亞人;

  我熟悉他們,叫得出他們的名字。

  然而,我卻找不到兩個人,軍隊的首領——

  馴馬者卡斯托耳和波魯丟開斯,強有力的拳手——

  我的兄弟,一母親生的同胞。

  也許,他們沒有和眾人一起跨出美麗的拉凱代蒙,

  也許來了,乘坐破浪遠洋的海船,

  卻不願和勇士們一起戰鬥,害怕

  聽到對我的譏刺和羞辱。」

  海倫言罷,卻不知蘊育生命的泥壤已經

  把他們埋葬,在拉凱代蒙,他們熱愛的故土。

  其時,使者穿過城區,帶著對神封證誓約的牲品,

  兩隻羊羔,還有烘暖心胸的醇酒,

  裝在鼓鼓囊囊的山羊皮袋裡,另一位(使者伊代俄斯)

  端著閃亮的兌缸和金鑄的杯盅。

  他站在老人身邊,大聲催請道:

  「勞墨冬之子,起來吧,馴馬和特洛伊人和

  身披銅甲的阿開亞人的首領們

  要你前往平原,封證他們的誓約。

  亞曆克山德羅斯和阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯正準備決鬥,

  為了海倫不惜面對粗長的槍矛。

  勝者帶走女人和她的財物,

  其他人則訂立友好協約,以牲血封證。

  我們仍住在土地肥沃的特洛伊,而他們將返回

  馬草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞。」

  聽罷這番話,老人渾身顫嗦,吩咐隨從

  套車,後者謹遵不違,馬上付諸行動。

  普裡阿摩斯抬腿登車,繃緊韁繩,

  安忒諾耳亦踏上做工精緻的馬車,站在他的身邊。

  他趕起快馬,沖出斯開亞門,馳向平原,

  來到特洛伊人和阿開亞人陳兵的地點,

  步下馬車,踏上豐產的土地,

  朝著兩軍之間的空間走去。

  阿伽門農,民眾的王者,見狀起身相迎,

  足智多謀的俄底修斯亦站立起來。高貴的使者

  帶來了祭神和封證誓約的牲品。他們在一個碩大的

  調缸裡兌酒,倒出淨水,洗過各位王者的雙手。

  阿特桑斯之子拔出匕首——此物總是

  懸掛在銅劍寬厚的劍路旁——

  從羊羔的頭部割下發綹,使者們把羊毛

  傳遞給特洛伊人和阿開亞人的每一位酋首。

  阿特柔斯之子雙臂高揚,用宏亮的聲音朗朗作誦:

  「父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典範,偉大

  的象徵!還有無所不見、無所不聞的赫利俄斯,

  河流、大地以及你們,地府裡懲治死者的尊神,

  你們懲治那些發偽誓的人們,不管是誰,

  請你們作證,監護我們的誓封。

  倘若亞曆克山德羅斯殺了墨奈勞斯,

  那就讓他繼續擁有海倫和她的全部財物,

  而我們則駕著破浪遠洋的海船國家;

  但是,倘若棕發的墨奈勞斯殺了亞曆克山德羅斯,

  那就讓特洛伊人交還海倫和她的全部財物,

  連同一份賠送,給阿耳吉維兵眾,數量要公允得體,

  使後人亦能牢記心中。

  如果亞曆克山德羅斯死後,普裡阿摩斯

  和他的兒子們拒絕支付償酬,那麼,

  我將親自出陣,為獲取這份財物拼鬥;

  不打贏這場戰爭,決不回頭!」

  言罷,他用無情的匕首抹開羊羔的脖子,

  放手讓它們癱倒在地上,痙攣著,魂息

  飄離而去——鋒快的銅刃奪走了它們的生命。

  接著,他們傾杯兌缸,舀出醇酒,

  潑灑在地,對著不死的神明祈禱。

  人群中可以聽到阿開亞人或特洛伊人的誦告:

  「宙斯,光榮的典範,偉大的象徵;還有你們,各位不死的眾神!

  我們雙方,誰若破毀誓約,不管何人,

  讓他們,連同他們的兒子,腦漿塗地,就像這潑灑出去的

  杯酒——讓他們的妻子淪為戰禮,落入敵人的手中!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁