學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
二四 |
|
長裙飄舞的海倫,女人中閃光的佼佼者,答道: 「他是巨人埃阿斯,阿開亞人的屏障。那位是 伊多墨紐斯,在聯軍的那一頭,像神似地 站在克裡忒人裡,身邊擁圍著克裡忒人的軍頭。 當他從克裡忒來訪時,阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯 曾多次作東款待,在我們家裡。現在,我已看到 他們所有的人,所有其他明眸的阿開亞人; 我熟悉他們,叫得出他們的名字。 然而,我卻找不到兩個人,軍隊的首領—— 馴馬者卡斯托耳和波魯丟開斯,強有力的拳手—— 我的兄弟,一母親生的同胞。 也許,他們沒有和眾人一起跨出美麗的拉凱代蒙, 也許來了,乘坐破浪遠洋的海船, 卻不願和勇士們一起戰鬥,害怕 聽到對我的譏刺和羞辱。」 海倫言罷,卻不知蘊育生命的泥壤已經 把他們埋葬,在拉凱代蒙,他們熱愛的故土。 其時,使者穿過城區,帶著對神封證誓約的牲品, 兩隻羊羔,還有烘暖心胸的醇酒, 裝在鼓鼓囊囊的山羊皮袋裡,另一位(使者伊代俄斯) 端著閃亮的兌缸和金鑄的杯盅。 他站在老人身邊,大聲催請道: 「勞墨冬之子,起來吧,馴馬和特洛伊人和 身披銅甲的阿開亞人的首領們 要你前往平原,封證他們的誓約。 亞曆克山德羅斯和阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯正準備決鬥, 為了海倫不惜面對粗長的槍矛。 勝者帶走女人和她的財物, 其他人則訂立友好協約,以牲血封證。 我們仍住在土地肥沃的特洛伊,而他們將返回 馬草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞。」 聽罷這番話,老人渾身顫嗦,吩咐隨從 套車,後者謹遵不違,馬上付諸行動。 普裡阿摩斯抬腿登車,繃緊韁繩, 安忒諾耳亦踏上做工精緻的馬車,站在他的身邊。 他趕起快馬,沖出斯開亞門,馳向平原, 來到特洛伊人和阿開亞人陳兵的地點, 步下馬車,踏上豐產的土地, 朝著兩軍之間的空間走去。 阿伽門農,民眾的王者,見狀起身相迎, 足智多謀的俄底修斯亦站立起來。高貴的使者 帶來了祭神和封證誓約的牲品。他們在一個碩大的 調缸裡兌酒,倒出淨水,洗過各位王者的雙手。 阿特桑斯之子拔出匕首——此物總是 懸掛在銅劍寬厚的劍路旁—— 從羊羔的頭部割下發綹,使者們把羊毛 傳遞給特洛伊人和阿開亞人的每一位酋首。 阿特柔斯之子雙臂高揚,用宏亮的聲音朗朗作誦: 「父親宙斯,從伊達山上督視著我們的大神,光榮的典範,偉大 的象徵!還有無所不見、無所不聞的赫利俄斯, 河流、大地以及你們,地府裡懲治死者的尊神, 你們懲治那些發偽誓的人們,不管是誰, 請你們作證,監護我們的誓封。 倘若亞曆克山德羅斯殺了墨奈勞斯, 那就讓他繼續擁有海倫和她的全部財物, 而我們則駕著破浪遠洋的海船國家; 但是,倘若棕發的墨奈勞斯殺了亞曆克山德羅斯, 那就讓特洛伊人交還海倫和她的全部財物, 連同一份賠送,給阿耳吉維兵眾,數量要公允得體, 使後人亦能牢記心中。 如果亞曆克山德羅斯死後,普裡阿摩斯 和他的兒子們拒絕支付償酬,那麼, 我將親自出陣,為獲取這份財物拼鬥; 不打贏這場戰爭,決不回頭!」 言罷,他用無情的匕首抹開羊羔的脖子, 放手讓它們癱倒在地上,痙攣著,魂息 飄離而去——鋒快的銅刃奪走了它們的生命。 接著,他們傾杯兌缸,舀出醇酒, 潑灑在地,對著不死的神明祈禱。 人群中可以聽到阿開亞人或特洛伊人的誦告: 「宙斯,光榮的典範,偉大的象徵;還有你們,各位不死的眾神! 我們雙方,誰若破毀誓約,不管何人, 讓他們,連同他們的兒子,腦漿塗地,就像這潑灑出去的 杯酒——讓他們的妻子淪為戰禮,落入敵人的手中!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |