學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
二三 |
|
他們看到海倫,正沿著城牆走來, 便壓低聲音,交換起長了翅膀的話語: 「好一位標緻的美人!難怪,為了她,特洛伊人和脛甲堅固的 阿開亞人經年奮戰,含辛茹苦——誰能責備他們呢? 她的長相就像不死的女神,簡直像極了! 但是,儘管貌似天仙,還是讓她登船離去吧, 不要把她留下,給我們和我們的子孫都帶來痛苦!」 他們如此一番談論,而普裡阿摩斯則亮開嗓門,對海倫 喊道: 「過來吧,親愛的孩子,坐在我的面前, 看看離別多年的前夫,還有你的鄉親和朋友。 我沒有責怪你;在我看來,該受責備的是神, 是他們把我拖入了這場對抗阿開亞人的悲苦的戰爭。 走近些,告訴我他的名字,那個偉岸的勇士, 他是誰,那位強健、壯實的阿開亞人? 不錯,隊列裡有些人比他還高出一頭, 但我從未見過如此出類拔萃的人物, 這般高豪的氣派——此人必是一位王貴!」 聽罷這番話,海倫,女人中閃光的佼佼者,答道: 「親愛的父親,我尊敬你,但也懼怕你,一向如此;但願 我在那個倒黴的時刻痛苦地死去——那時,我跟著你的兒子 來到此地,拋棄了我的家庭,我的親人, 我的現已長大成人的孩子,還有那群和我同齡的姑娘——多 少歡樂的時分! 然而,死亡沒有把我帶走,所以,我只能借助眼淚的耗磨。 好吧,我這就回話,告答你的詢問。 那個人是阿特柔斯之子阿伽門農,統治著遼闊的疆土, 既是位很好的國王,又是個強有力的槍手。他曾是 我的親戚,我這個不要臉的女人!這一切真像是一場迷夢。」 海倫言罷,老人瞠目凝視,驚贊之情溢於言表: 「好福氣呵,阿特柔斯之子;幸運的孩子,得寵的天驕! 你統領著浩浩蕩蕩的大軍,阿開亞人的兒子。 從前,我曾訪問過盛產葡萄的弗魯吉亞, 眼見過弗魯吉亞人和他們那蹄腿輕捷的戰馬; 兵勇們人多勢眾,俄特柔斯和神一樣的慕格登統領著他們, 其時正駐紮在珊林裡俄斯河的沿岸。 我,作為他們的盟友,站在他們的營伍中——那一天, 雅馬宗女子正向他們逼近,那些和男兒一樣善戰的女人。 然而,即便是他們,也不及明眸的阿開亞人人多勢眾。」 接著,老人移目俄底修斯,複問道: 「親愛的孩子,告訴我那個人,他是誰呢? 論個子,他顯然矮了一頭,比阿特柔斯之子阿伽門農, 但他的肩膀和胸背卻長得更為寬厚。 現在,他雖已把甲械置放豐產的土地, 卻仍然忙著整頓隊伍,巡行穿梭,像一頭公羊。 是的,我想把他比作一頭毛層厚實的公羊, 穿行在一大群閃著白光的綿羊中。」 聽罷這番話,海倫,宙斯的孩子,開口答道: 「這位是萊耳忒斯之子,足智多謀的俄底修斯。 他在岩面粗皺的伊薩凱長大,但卻 精於應變之術,善於計謀籌劃。」 聽罷這番話,聰明的安忒諾耳說道: 「夫人,你的話完全正確。從前, 卓著的俄底修斯曾來過這裡,由 阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯陪同,銜領著帶你回返的使命。 我熱情地款待了他們,在我的廳堂, 瞭解到二位的秉性,他們的謀才和辯力。 當他們彙聚在參加集會的特洛伊人裡,肩並肩地 站在一起時,墨奈勞斯以寬厚的肩膀壓過了他的朋友; 但是,當他倆挺胸端坐,俄底修斯卻顯得更有王者的氣度。 他們對著眾人講話,連詞組句,說表精湛的見解。 墨奈勞斯出言迅捷,用詞雖少, 卻十分明晰達練;他不喜長篇大論, 也不愛漫無邊際地暗扯,雖然他是二者中較為年輕的壯勇。 但是,當足智多謀的俄底修斯站起身子, 他只是木然而立,眼睛死死地盯著腳下的泥土, 從不前後擺動權杖,而是緊握在手, 紋絲不動,像個一無所知的呆漢。 是的,你可以把他當做一個沉悶的怪人,一個不摻假的蠢貨。 然而,當洪亮的聲音沖出他的丹田,詞句像冬天的 雪片一樣紛紛揚揚的飄來時,凡人中就不會有他的對手, 誰也不能匹敵俄底修斯的口才!這時, 我們就不再會注視他的外表,帶著驚異的神情。」 其時,老人看著第三位勇士,人群中的埃阿斯,問道: 「他是誰,那位阿開亞人,長得如此強壯和健美, 魁偉的身軀壓倒了其他阿耳吉維人,高出一個頭臉,一副寬厚 的肩胸?」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |