學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
二一 |
|
第三卷 其時,陣勢已經排開,每支隊伍都有首領管帶, 特洛伊人挾著喧鬧走來,喊聲震天,恰似一群野生的鴻雁, 疾飛的鸛鶴,發出沖天的喧喊, 試圖逃避冬日的陰寒和暴瀉不止的驟雨, 尖叫著展翅俄開阿諾斯洋流, 給普革邁亞人送去流血和毀滅: 它們將在黎明時分發起進攻,使後者屍橫遍野。 但是,阿開亞人卻在靜靜地行進,吞吐著騰騰的殺氣, 人人狠了心腸,決心與夥伴互為幫援。 兵勇們急速行進,穿越平原,腳下 掀卷起一股股濃密的泥塵,密得 就像南風刮來彌罩峰巒的濃霧—— 它不是牧人的朋友,但對小偷,卻比黑夜還要寶貴—— 使人的目力僅限於一塊投石可及的距程。 兩軍相對而行,咄咄逼近; 神一樣的亞曆克心德羅斯從特洛伊人的隊伍裡跳將出來, 作為挑戰者,肩上斜披著一領豹皮, 帶著彎弓和利劍,手握一對頂著青銅矛尖的 投槍,對所有最好的阿耳吉維人挑戰, 在痛苦的搏殺中,一對一地拼個你死我活。 嗜戰的墨奈勞斯興高采烈,眼見 帕裡斯邁著大步,走在隊伍的前面, 像一頭獅子,碰上一具碩大的屍軀, 饑腸轆轆,撲向一頭帶角的公鹿 或野山羊的軀體,大口撕咬,雖然在它的前方, 奔跑的獵狗和年輕力壯的獵人正在撲擊—— 就像這樣,墨奈勞斯高興地看到神一樣的亞曆克山德羅斯 出現在他的面前,思盼著懲罰這個騙子, 從車上_躍而下,雙腳著地,全副武裝。 然而,當神一樣的亞曆克山德羅斯看到前排戰勇中 墨奈勞斯的身影,心裡一陣顫嗦, 為了躲避死亡,退回己方的隊陣。 像一個穿走山谷的行人,遇到一條老蛇, 趕緊收回腳步,混身發抖, 嚇得連連後退,面無人色—— 就像這樣,在阿特桑斯之子面前,神一樣的亞曆克山德羅斯 拔腳逃回高傲的特洛伊人的營伍。 赫克托耳見狀破口大駡,用譏辱的言語: 「可惡的帕裡斯,儀錶堂皇的公子哥,勾引拐騙的女人迷! 但願你不曾生在人間,或未婚先亡! 我打心眼裡願意這是真的;這要比 讓你跟著我們,丟人現眼,受人蔑視好得多。 長髮的阿開亞人正在放聲大笑, 以為你是我們這邊最好的戰勇,只因你 相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇氣。 難道你不是這麼一個人嗎?在遠洋船裡, 你聚起槳手,揚帆駛向深海, 和外邦人交往廝混,從遙遠的地方帶走 一位絕色的女子,而她的丈夫和國民都是手握槍矛的鬥士。 對你的父親,你的城市和人民,你是一場災難; 你給敵人送去歡悅,卻給自己帶來恥辱! 為何不去和嗜戰的墨奈勞斯對陣?只要打上一個回合,你就會 知道他的厲害;你奪走了他的妻子,一位美貌、豐腴的女流。 那時,你的豎琴可就幫不了你的忙;當你抱著泥塵打滾時, 阿芙羅底忒的饋贈——漂亮的發綹和英俊的臉蛋——都將成為 無用的廢物。 是的,特洛伊人都是些膽小鬼;否則,沖著你給我們 帶來的損害,你的披篷早就該兜滿了橫飛的石頭!」 聽罷這番話,神一樣的亞曆克山德羅斯答道: 「赫克托耳,你的指責公正合理,一點都不過分。 你的心是那樣的剛烈,就像斧斤的利刃, 帶著工匠的臂力,吃砍一樹圓木,憑著精湛的技藝, 伐木造船,斧刃滿荷著他的力量間落。 你胸腔裡的那顆心啊,就像斧刃一樣剛豪。 儘管如此,你卻不宜嘲諷金色的阿芙羅底忒給我的賜賞; 神賜的禮物不能丟卻,因為它們象徵榮譽—— 神們按自己的意願送給,凡人的一廂情願不會得到它們。 這樣吧,如果你希望我去戰鬥,去拼殺,那麼, 就讓所有其他的特洛伊人坐下,阿開亞人亦然, 讓我和嗜戰的墨奈勞斯,在兩軍之間的空地, 為海倫和她的財物決鬥。 讓二者中的勝者,也就是更強有力的人, 理所當然地帶走財物,領著那個女子回家。 其他人要訂立友好協約,以牲血封證。 你們繼續住在土地肥沃的特洛伊,他們則返回 馬草豐美的阿耳戈斯,回到出美女的阿開亞。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |