學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁
一二


  此人滿腦袋的顛詞倒語,不時

  語無倫次,徒勞無益地和王者們爭辯,

  用詞不計妥適,但求能逗引眾人開懷。

  圍攻伊利昂的軍伍中,他是最醜的一個:

  兩腿外屈,撇著一隻拐腳,雙肩前聳,

  彎擠在胸前,挑著一個尖翹的

  腦袋,稀稀拉拉地長著幾蓬茸毛。

  阿基琉斯恨之最切,俄底修斯亦然,兩位首領

  始終是他辱駡的目標。但現在,

  他把成串的髒話設向卓越的阿伽門農,由此

  極大地冒犯了阿開亞人,激起了他們的共憤。

  塞耳西忒斯扯開嗓門,出口辱駡,對著阿伽門農:

  「阿特柔斯之子,我不知你現時還缺少什麼,或還有什麼

  不滿意的?你的那些個營棚,裡面推滿了青銅,成群的美女

  充徹著你的棚後——每當攻陷一座城堡,

  我們阿開亞人就把最好的女子向你奉獻。

  或許,你還需要更多的黃金?馴馬好手特洛伊人的

  某個兒子會把它當做贖禮送來,雖然抓住

  戰俘的是我,或是某個阿開亞人。

  或許,我要一位年輕女子和你同床作樂,

  避開眾人,把她占為己有?不,作為統帥,你不能

  為此把阿開亞人的兒子們推向戰爭的血口!

  兒子們?哼,懦弱的傻瓜,恬不知恥的可憐蟲!你們是女人,

  不是阿開亞人的男兒!

  讓我們駕起海船回家,把這個傢伙

  離棄在特洛伊,任他縱情享受他的戰禮,

  這樣,他才會知道我等眾人的作用,在此是否幫過他的忙。

  現在,他已侮辱了阿基琉斯,一個遠比他

  傑出的戰勇,奪走了他的份禮,霸為己有。

  然而,阿基琉斯沒有因此懷恨在心,而是願意任其舒緩消瀉;

  否則,阿特柔斯之子,這將是你最後一次霸道橫行!」

  就這樣,塞耳西忒斯破口辱駡阿伽門農,

  兵士的牧者。其時,卓越的俄底修斯急步

  上前,怒目而視,大聲呵叱道:

  「雖說講得暢快流利,塞耳西忒斯,你的活

  簡直是一派胡言!住嘴吧,不要妄想和王者們試比高低。

  在跟隨阿特柔斯的兒子們來到伊利昂城下的官兵中,

  我相信,你是最壞的一個。所以,

  你不應對著王者們信口開河,

  出言不遜,也不要侈談撤兵返航的事宜。

  我們無法預測戰事的結局,天知道

  阿開亞人的兒子們將帶著什麼踏上歸途,是勝利的喜悅,還是

  失敗的慘痛。

  然而,你卻坐在這邊,痛駡阿特柔斯之子,兵士的牧者

  阿伽門農,只因達奈人的鬥士們給了他

  大份的戰禮。除了惡語傷人,你還會幹什麼?

  我還有一事奉告,相信我,它將成為現實。

  倘若讓我再次發現你像剛才那樣裝瘋賣傻,那麼,

  假如我不抓住你,剝了你的衣服,

  你的披篷和遮掩光身的衣衫,

  狠狠地把你打出集會,任你鬼哭狼嚎,

  把你一絲不掛地趕回快船,

  就讓我的腦袋和雙肩分家——從此以後,

  爾等再也不要叫我忒勒馬科斯的親爹!」

  言畢,俄底修斯揚起權杖,狠揍他的脊背

  和雙肩,後者佝僂起身子,豆大的淚珠順著臉頰滴淌。

  金鑄的王杖打出一條帶血的

  隆起的條痕,在雙腳之間;他畏縮著

  坐下,忍著傷痛,呆呆地睜著雙眼,抬手抹去滾湧的淚珠。

  望著他的窘態,人們雖然心頭煩惱,全都高興得咧嘴哄笑,

  目視身邊的夥伴,開口說道:

  「哈,真精彩!俄底修斯做過成千上百的好事,

  出謀劃策,編組戰陣,但所有的一切

  都比不上今天所做的這一件——

  他封住了一張罵人的嘴巴,一條厥詞亂放的舌頭!

  今後,這位勇士將再也不會受

  激情的驅使,辱駡我們的王爺!」

  眾人如此一番說道,但俄底修斯,蕩劫城堡的戰勇,

  其時手握王杖,昂首挺立,身邊站著灰眼睛的雅典娜,

  以使者的模樣出現,命令人們保持肅靜,

  使坐在前排和末排的阿開亞人的兒子們

  都能聽到他的話語,認真考慮他的規勸。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁