學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一二 |
|
此人滿腦袋的顛詞倒語,不時 語無倫次,徒勞無益地和王者們爭辯, 用詞不計妥適,但求能逗引眾人開懷。 圍攻伊利昂的軍伍中,他是最醜的一個: 兩腿外屈,撇著一隻拐腳,雙肩前聳, 彎擠在胸前,挑著一個尖翹的 腦袋,稀稀拉拉地長著幾蓬茸毛。 阿基琉斯恨之最切,俄底修斯亦然,兩位首領 始終是他辱駡的目標。但現在, 他把成串的髒話設向卓越的阿伽門農,由此 極大地冒犯了阿開亞人,激起了他們的共憤。 塞耳西忒斯扯開嗓門,出口辱駡,對著阿伽門農: 「阿特柔斯之子,我不知你現時還缺少什麼,或還有什麼 不滿意的?你的那些個營棚,裡面推滿了青銅,成群的美女 充徹著你的棚後——每當攻陷一座城堡, 我們阿開亞人就把最好的女子向你奉獻。 或許,你還需要更多的黃金?馴馬好手特洛伊人的 某個兒子會把它當做贖禮送來,雖然抓住 戰俘的是我,或是某個阿開亞人。 或許,我要一位年輕女子和你同床作樂, 避開眾人,把她占為己有?不,作為統帥,你不能 為此把阿開亞人的兒子們推向戰爭的血口! 兒子們?哼,懦弱的傻瓜,恬不知恥的可憐蟲!你們是女人, 不是阿開亞人的男兒! 讓我們駕起海船回家,把這個傢伙 離棄在特洛伊,任他縱情享受他的戰禮, 這樣,他才會知道我等眾人的作用,在此是否幫過他的忙。 現在,他已侮辱了阿基琉斯,一個遠比他 傑出的戰勇,奪走了他的份禮,霸為己有。 然而,阿基琉斯沒有因此懷恨在心,而是願意任其舒緩消瀉; 否則,阿特柔斯之子,這將是你最後一次霸道橫行!」 就這樣,塞耳西忒斯破口辱駡阿伽門農, 兵士的牧者。其時,卓越的俄底修斯急步 上前,怒目而視,大聲呵叱道: 「雖說講得暢快流利,塞耳西忒斯,你的活 簡直是一派胡言!住嘴吧,不要妄想和王者們試比高低。 在跟隨阿特柔斯的兒子們來到伊利昂城下的官兵中, 我相信,你是最壞的一個。所以, 你不應對著王者們信口開河, 出言不遜,也不要侈談撤兵返航的事宜。 我們無法預測戰事的結局,天知道 阿開亞人的兒子們將帶著什麼踏上歸途,是勝利的喜悅,還是 失敗的慘痛。 然而,你卻坐在這邊,痛駡阿特柔斯之子,兵士的牧者 阿伽門農,只因達奈人的鬥士們給了他 大份的戰禮。除了惡語傷人,你還會幹什麼? 我還有一事奉告,相信我,它將成為現實。 倘若讓我再次發現你像剛才那樣裝瘋賣傻,那麼, 假如我不抓住你,剝了你的衣服, 你的披篷和遮掩光身的衣衫, 狠狠地把你打出集會,任你鬼哭狼嚎, 把你一絲不掛地趕回快船, 就讓我的腦袋和雙肩分家——從此以後, 爾等再也不要叫我忒勒馬科斯的親爹!」 言畢,俄底修斯揚起權杖,狠揍他的脊背 和雙肩,後者佝僂起身子,豆大的淚珠順著臉頰滴淌。 金鑄的王杖打出一條帶血的 隆起的條痕,在雙腳之間;他畏縮著 坐下,忍著傷痛,呆呆地睜著雙眼,抬手抹去滾湧的淚珠。 望著他的窘態,人們雖然心頭煩惱,全都高興得咧嘴哄笑, 目視身邊的夥伴,開口說道: 「哈,真精彩!俄底修斯做過成千上百的好事, 出謀劃策,編組戰陣,但所有的一切 都比不上今天所做的這一件—— 他封住了一張罵人的嘴巴,一條厥詞亂放的舌頭! 今後,這位勇士將再也不會受 激情的驅使,辱駡我們的王爺!」 眾人如此一番說道,但俄底修斯,蕩劫城堡的戰勇, 其時手握王杖,昂首挺立,身邊站著灰眼睛的雅典娜, 以使者的模樣出現,命令人們保持肅靜, 使坐在前排和末排的阿開亞人的兒子們 都能聽到他的話語,認真考慮他的規勸。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |