學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一一 |
|
而我們阿開亞人則以十人為股。然後, 讓每個股組挑選一個特洛伊人斟酒, 結果,斟酒的侍者已被挑完,十人的股組卻還所餘甚眾。 阿開亞人的兒子們,我認為,就以此般懸殊的比例, 在人數上壓倒了住在城裡的特洛伊人。但是,他們有 多支盟軍幫襯,來自其他城市;那些投槍的戰勇, 打退了我的進攻,不讓我實現我的意願, 蕩劫伊利昂,這座人丁興旺的城。 屬大神宙斯的時間,九年過去了; 海船的木板已經腐爛,纜繩已經蝕斷。 在那遙遠的故鄉,我們的妻房和幼小的孩子 正坐身廳堂,等盼著我們,而我們的戰事仍在繼續—— 為了它,我們離家來此——像以往一樣無有窮期。 不幹了,按我說的做!讓我們順從屈服, 登船上路,逃返我們熱愛的故鄉—— 我們永遠搶攻不下路面寬闊的伊利昂!」 一番話掀騰起澎湃的心浪,在全體兵勇的胸腔, 成群結隊的兵勇,不曾聽聞他對首領們的講話。 會場喧囂沸騰,就像從天父宙斯制馭的雲層裡 沖掃而下的東風和南風,在 伊卡裡亞海面掀起了滔天巨浪。 宛如陣陣強勁的西風,掃過一大片 密沉沉的谷田,呼喊咆哮,刮垂下莊稼的穗耳 集會土崩瓦解,人們亂作一團,朝著 海船撲跑,踢卷起紛飛的 泥塵,相互間大聲嘶喊,意欲 抓住海船,拖人閃亮的水道。 他們清出下水的道口,喊叫之聲響徹雲天; 士兵們歸心似箭,動手搬開船底的擋塞。 其時,阿耳吉維人很可能衝破命運的制約,實現 回家的企願,若不是赫拉開口發話,對雅典娜說道: 「太不像話了!你瞧瞧,阿特魯托親①,帶埃吉斯的宙斯的女兒。 ①阿特魯托奈:Atrutone,出處不明,可能意為「不知疲倦的」。 按眼下的事態,阿耳吉維人是打算跨過大海 浩森的水浪,逃回世代居住的鄉園, 把阿耳戈斯的海倫①丟給普裡阿摩斯和特洛伊兵壯, ①阿耳戈斯的海倫:海倫並非來自阿耳戈斯(城),而是來自斯巴達。關於「阿耳戈斯」,見詞匯表有關部分。 為他們增添光彩——為了她,多少阿開亞人 亡命在遠離故鄉的特洛伊平野! 現在,你要前往身披銅甲的阿開亞人的群隊, 用和氣的話語勸阻口每一位兵漢, 不要讓他們拽起彎翹的木船,拖人灘外的大海!」 赫拉言罷,灰眼睛女神雅典娜謹遵不違, 急速出發,從俄林波斯山巔直沖而下, 轉眼便到了阿開亞人的快船邊。 她發現和宙斯一樣精擅謀略的俄底修斯 此刻正呆站在那邊,不曾動手拖船,那條烏黑的。 凳板堅固的海船——眼前的情景使他心灰意寒。 眼睛灰藍的雅典娜站在他的身邊,開口說道: 「萊耳忒斯之子,神的後裔,足智多謀的俄底修斯, 怎麼,這是件應該發生的事情嗎?你們真的要把自己扔上 凳板堅固的海船,逃回你們熱愛的鄉園, 把阿耳戈斯的海倫丟給普裡阿摩斯和特洛伊兵壯, 為他們增添光彩——為了她,多少阿開亞人 亡命在遠離故鄉的特洛伊平野! 不要灰心,插入混跑的人群, 用和氣的話語拖勸回每一位兵漢, 不要讓他們拽起彎翹的木船,拖人灘外的大海。」 雅典娜如此一番告誡,俄底修斯聽出了女神的聲音, 馬上蹽開腿步,甩出披篷,被跟隨左右的 伊薩凱使者歐魯巴忒斯手接。 他跑至阿特柔斯之子阿伽門農的面前, 從後者手中抓過祖傳的、永不敗壞的權杖; 然後,王杖在手,大步向前,沿著身披銅甲的阿開亞人的海船。 每當遇見某位王者或某個有地位身份的人, 他就止步在後者身邊,好言好語地勸他回返: 「我的朋友,我可不會出言威脅,把你當做貪生怕死的小人, 但你自己應該站住,並擋回潰散的人群。 你還沒有真正弄懂阿特柔斯之子的用意, 他在試探你們,馬上即會動怒翻臉。我們不都 聽過他在辯議會上對阿開亞人的兒子們講過的那番話嗎? 但願他不致暴怒攻心,傷損軍隊的元氣。 王者的憤怒非同小可,他們受到神的思寵; 他們的榮譽得之於宙斯,享受多謀善斷的大神的鍾愛。」 然而,當見到喧叫的普通士兵, 他便會動用王杖擊打,輔之以一頓臭駡: 「你這蠢貨,還不給我老老實實地坐下,服從你的上司。 那些比你們傑出的人的命令。你這個逃兵,貪生怕死的傢伙, 戰場和議事會上一無所用的窩囊廢! 阿開亞人豈能個個都是王者? 王者眾多可不是件好事。這裡只應有一個統治者, 一個大王——此王執掌著工於心計的克羅諾斯的兒子授予的 權杖和評審是非的標準,統治屬下的子民。」 就這樣,他以強有力的手段整飭著軍隊的秩序, 直到眾人吵吵嚷嚷地湧回集會地點,從海船和 營棚那邊,一如在那驚濤轟響的洋面,浪峰衝擊著 漫長的灘沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸騰。 其時,人們各就各位,會場秩序井然,例外 只有一個,多嘴快舌的塞耳西忒斯,仍在不停地罵罵咧咧。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |