學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
八 |
|
宙斯在王位上就座。然而,赫拉知曉事情的 經過,曾親眼看見海洋老人的女兒。 銀腳的塞提絲和宙斯的聚謀。 她迅速出擊,啟口揶揄,對著克羅諾斯的兒子: 「剛才,詭計多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合謀來著? 背著我詭密地思考和判斷,永遠是 你的嗜愛。你從來沒有這個雅量, 把你打算要做的事情直率地對我告言。」 聽罷這番話,神和人的父親開口駁斥,說道: 「赫拉,不要癡心企望瞭解我的每一絲心緒, 這些不是你所能理解的事情,雖然你是我的妻侶。 任何念頭,只要是適合於讓你聽聞的,那麼, 不管是神還是人,誰都不能搶在你的頭前。 但是,倘若我想避開眾神,謀劃點什麼, 你不要總想尋根刨底,也不許探察盤問!」 聽罷這番話,牛眼睛夫人①赫拉答道; ①牛眼睛夫人:作為一個固定的修飾成分,「牛眼睛的」可能產生在遠古的時代——那時,人們崇拜的神抵往往以動物的形象出現。 「可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什麼? 你知道,過去,我可從未詢問,也不曾盤問過你。 事實上,你總是隨心思謀,按你自己的意願。 但現在,我卻十分害怕,怕你已被她說服, 那銀腳的塞提絲,海洋老人的女兒。不是嗎, 今天一早,她就跑到你的身邊,抱住你的膝蓋, 我想你已點頭答應,使阿基琉斯獲得 光榮,把眾多的阿開亞人放倒在海船邊。」 聽罷這番話,宙斯,烏雲的彙聚者,呵斥道: 「你總是滿腹疑忌,狂迷的夫人;我的一舉一動都躲不過你的 眼睛! 不過,對這一切,你可有半點作為?你的表現只能進一步 削弱你的地位,在我的心中——對於你,這將更為不利。 如果說你的話不假,那是因為我願意讓事情如此這般地發生。 閉上你的嘴,靜靜地坐到一邊去。按我說的辦——, 否則,當我走過去,對你甩開雙臂,展示不可抵禦的神力時, 俄林波斯山上的眾神,就是全部出動,也幫不了你的忙!」 聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉心裡害怕, 一聲不吭地克制著自己的心念,服從了他的意志。 宙斯的宮居裡,神們心緒紛蕩,個個如此。 其時,為了安撫親愛的母親、白臂膀的赫拉, 赫法伊斯托斯,聲名遐邇的工匠,在神祗中站立起來,說道: 「要是你們二位爭吵不休,為了凡人的瑣事, 在諸神中引起械鬥,那麼,這將是一場災禍, 一種無法忍受的苦難。盛宴將不再給我們 帶來歡樂;令人討厭的混戰會破毀一切。 所以,我敦請母親,雖說她自己辦亦已明白, 主動接近我們心愛的父親,爭取宙斯的諒解;這樣, 父親就不再會責駡我們,也不會砸爛宴席上的杯盤。 如果俄林波斯的主宰,玩閃電的大神,打算把 我們拎出座椅,我等之中可沒有與之匹敵的神選。 母親,走上前去,用溫柔的聲調和他說話, 頃刻之間,俄林波斯大神便會恢復對我們的親善。」 言罷,他跳立起來,將一隻雙把的杯盞 送到母親手中,勸慰道:「耐心些, 我的媽媽,忍讓著點,雖然你心裡難受。 否則,儘管愛你,我將眼睜睜地看著你挨揍, 在我的面前;那時,雖說傷心,我卻難能 幫援。同俄林波斯大神格鬥,可是件吃力不討好的苦差。 還記得上回的情景嗎?那時,我想幫你, 被他一把逮住,抓住我的腳,扔出神聖的門檻。 我飄落直下,整整一天,及至日落時分, 跌撞在萊姆諾斯島上,氣息奄奄。 當地的新提亞人趨身救護,照料倒地的神仙。」 他侃侃道來,逗得白臂女神赫拉眉開眼笑; 她笑容可掬地接過杯盞,從兒子手中。接著, 赫法伊斯托斯從調缸裡舀出甘甜的奈克塔耳①, ①奈克塔耳:一種神用的飲料。神不喝酒。 從左至右,逐個斟倒,注滿眾神的杯盞。 看著他在宮居裡顛跑忙碌的模樣, 幸福的神祗忍俊不住,爆發出歡樂的笑聲。 就這樣,他們享受著盛宴的愉悅,直到太陽西沉。 整整痛快了一天。神們全都吃到足夠的份額, 聆聽著阿波羅彈出的曲調,用那把漂亮的豎琴, 和繆斯姑娘們悅耳動聽的輪唱。 終於,當燦爛的夕光從地平線上消失, 眾神返回各自的居所,倒身睡覺——聲名遐邇的 能工巧匠、雙臂粗壯的赫法伊斯托斯曾給每 一位神祗蓋過殿堂,以他的工藝,他的匠心。 宙斯,閃電之王,俄林波斯的主宰,此時亦行往他的睡床, 每當甜蜜的睡眠降附神體,這裡從來便是他棲身的地方。 他上床入睡,身邊躺著享用金座的赫拉。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |