學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁


  宙斯在王位上就座。然而,赫拉知曉事情的

  經過,曾親眼看見海洋老人的女兒。

  銀腳的塞提絲和宙斯的聚謀。

  她迅速出擊,啟口揶揄,對著克羅諾斯的兒子:

  「剛才,詭計多端的大神,又是哪一位神祗和你聚首合謀來著?

  背著我詭密地思考和判斷,永遠是

  你的嗜愛。你從來沒有這個雅量,

  把你打算要做的事情直率地對我告言。」

  聽罷這番話,神和人的父親開口駁斥,說道:

  「赫拉,不要癡心企望瞭解我的每一絲心緒,

  這些不是你所能理解的事情,雖然你是我的妻侶。

  任何念頭,只要是適合於讓你聽聞的,那麼,

  不管是神還是人,誰都不能搶在你的頭前。

  但是,倘若我想避開眾神,謀劃點什麼,

  你不要總想尋根刨底,也不許探察盤問!」

  聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉答道;

  ①牛眼睛夫人:作為一個固定的修飾成分,「牛眼睛的」可能產生在遠古的時代——那時,人們崇拜的神抵往往以動物的形象出現。

  「可怕的王者,克羅諾斯之子,你說了些什麼?

  你知道,過去,我可從未詢問,也不曾盤問過你。

  事實上,你總是隨心思謀,按你自己的意願。

  但現在,我卻十分害怕,怕你已被她說服,

  那銀腳的塞提絲,海洋老人的女兒。不是嗎,

  今天一早,她就跑到你的身邊,抱住你的膝蓋,

  我想你已點頭答應,使阿基琉斯獲得

  光榮,把眾多的阿開亞人放倒在海船邊。」

  聽罷這番話,宙斯,烏雲的彙聚者,呵斥道:

  「你總是滿腹疑忌,狂迷的夫人;我的一舉一動都躲不過你的

  眼睛!

  不過,對這一切,你可有半點作為?你的表現只能進一步

  削弱你的地位,在我的心中——對於你,這將更為不利。

  如果說你的話不假,那是因為我願意讓事情如此這般地發生。

  閉上你的嘴,靜靜地坐到一邊去。按我說的辦——,

  否則,當我走過去,對你甩開雙臂,展示不可抵禦的神力時,

  俄林波斯山上的眾神,就是全部出動,也幫不了你的忙!」

  聽罷這番話,牛眼睛夫人赫拉心裡害怕,

  一聲不吭地克制著自己的心念,服從了他的意志。

  宙斯的宮居裡,神們心緒紛蕩,個個如此。

  其時,為了安撫親愛的母親、白臂膀的赫拉,

  赫法伊斯托斯,聲名遐邇的工匠,在神祗中站立起來,說道:

  「要是你們二位爭吵不休,為了凡人的瑣事,

  在諸神中引起械鬥,那麼,這將是一場災禍,

  一種無法忍受的苦難。盛宴將不再給我們

  帶來歡樂;令人討厭的混戰會破毀一切。

  所以,我敦請母親,雖說她自己辦亦已明白,

  主動接近我們心愛的父親,爭取宙斯的諒解;這樣,

  父親就不再會責駡我們,也不會砸爛宴席上的杯盤。

  如果俄林波斯的主宰,玩閃電的大神,打算把

  我們拎出座椅,我等之中可沒有與之匹敵的神選。

  母親,走上前去,用溫柔的聲調和他說話,

  頃刻之間,俄林波斯大神便會恢復對我們的親善。」

  言罷,他跳立起來,將一隻雙把的杯盞

  送到母親手中,勸慰道:「耐心些,

  我的媽媽,忍讓著點,雖然你心裡難受。

  否則,儘管愛你,我將眼睜睜地看著你挨揍,

  在我的面前;那時,雖說傷心,我卻難能

  幫援。同俄林波斯大神格鬥,可是件吃力不討好的苦差。

  還記得上回的情景嗎?那時,我想幫你,

  被他一把逮住,抓住我的腳,扔出神聖的門檻。

  我飄落直下,整整一天,及至日落時分,

  跌撞在萊姆諾斯島上,氣息奄奄。

  當地的新提亞人趨身救護,照料倒地的神仙。」

  他侃侃道來,逗得白臂女神赫拉眉開眼笑;

  她笑容可掬地接過杯盞,從兒子手中。接著,

  赫法伊斯托斯從調缸裡舀出甘甜的奈克塔耳

  ①奈克塔耳:一種神用的飲料。神不喝酒。

  從左至右,逐個斟倒,注滿眾神的杯盞。

  看著他在宮居裡顛跑忙碌的模樣,

  幸福的神祗忍俊不住,爆發出歡樂的笑聲。

  就這樣,他們享受著盛宴的愉悅,直到太陽西沉。

  整整痛快了一天。神們全都吃到足夠的份額,

  聆聽著阿波羅彈出的曲調,用那把漂亮的豎琴,

  和繆斯姑娘們悅耳動聽的輪唱。

  終於,當燦爛的夕光從地平線上消失,

  眾神返回各自的居所,倒身睡覺——聲名遐邇的

  能工巧匠、雙臂粗壯的赫法伊斯托斯曾給每

  一位神祗蓋過殿堂,以他的工藝,他的匠心。

  宙斯,閃電之王,俄林波斯的主宰,此時亦行往他的睡床,

  每當甜蜜的睡眠降附神體,這裡從來便是他棲身的地方。

  他上床入睡,身邊躺著享用金座的赫拉。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁