學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁


  此外,我還有一事相告,並要你牢記在心:

  我的雙手將不會為那位姑娘而戰,既不和你,

  也不和其他任何人打鬥。你們把她給了我,你們又從我這邊

  帶走了她。

  但是,對我的其他財物,堆放在飛快的黑船邊,

  不經我的許可,你連一個指兒都不許動。

  不信的話,你可以放手一試,也好讓旁人看看,

  頃刻之間,你的黑血便會噴洗我的槍頭!」

  就這樣,倆人出言兇暴,舌戰了一場後,

  站起身子,解散了這次阿開亞人的集會,在雲聚的海船旁。

  裴琉斯之子返回營棚和線條勻稱的海船,

  同行的還有墨諾伊提俄斯之子和他們的夥伴。

  與此同時,阿特柔斯之子傳令拖船,把一條快船拖下大海,

  配撥了二十名槳手,讓人抬著祭神的奠物,

  豐足的牲品,手牽著美貌的克魯塞伊絲,

  登上木船;精明能幹的俄底修斯同行前往,作為督辦。

  一切收拾停當,海船朝著洋面駛去。

  灘沿上,阿特柔斯之子傳令全軍潔身祭神。

  他們洗去身上的污濁,把髒物扔下大海,

  供上豐盛的祭品,在荒漠大洋的邊岸,

  用肥壯的公牛和山羊,祝祭神明阿波羅;

  熏煙挾著陣陣的香氣,嫋繞著升上青天。

  就這樣,他們在軍營裡奔走忙碌。但是,阿伽門農

  卻無意停止爭鬥,也不曾忘記先時對阿基琉斯發出的威脅,

  命令塔耳蘇比俄斯和歐魯巴忒斯,

  他的兩位使者和勤勉的助手:

  「去吧,速往裴琉斯之子阿基琉斯的營棚,

  牽回美貌的布裡塞伊絲。倘若

  他不讓你們執令,我將親往帶走那位姑娘,

  引著大隊的兵勇,從而大大加重他的悲難。」

  言罷,他遣走使者,嚴酷的命令震響在二位的耳畔。

  他們行進在擁抱荒漠大海的灘沿,

  違心背意,來到慕耳彌冬人的營區和海船邊,

  發現阿基琉斯正坐在他的營棚和烏黑的海船旁,

  板著臉,使者的到來沒有使他產生絲毫的悅念。

  懷著恐懼和敬畏之情,二位靜立

  一邊,既不說話,也沒有發問。

  然而,阿基琉斯心裡明白,開口說道:

  「歡迎你們,信使,宙斯和凡人的使者。來吧,走近些。

  在我眼裡,你倆清白無辜——該受責懲的是阿伽門農,

  是他派遣二位來此,帶走布裡塞伊絲姑娘。

  去吧,高貴的帕特羅克洛斯,把姑娘領來,

  交給他們帶走。但是,倘若那一天真的來到

  我們中間——那時,全軍都在等盼我的出戰,

  為眾人擋開可恥的毀滅——我要二位替我作證,

  在幸福的神祗面前,在凡人、包括那位殘忍的王者

  面前。毫無疑問,此人正在有害的狂怒中煎熬,

  缺乏瞻前顧後的睿智,無力

  保護苦戰船邊的阿開亞兵漢。」

  帕特羅克洛斯得令而去,遵從親愛的伴友,

  以營棚裡領出美貌的布裡塞伊絲,交給

  二位帶走,後者動身返回營地,沿著阿開亞人的海船;

  姑娘儘管不願離去,也只得曲意跟隨。阿基琉斯

  悲痛交加,睜著淚水汪汪的眼睛,遠離著夥伴,

  獨自坐在灰藍色大洋的灘沿,仁望著渺無垠際的海水,

  一次次地高舉起雙手,呼喚著他的過來:

  「我的母親,既然你生下一個短命的兒郎,

  那俄林波斯山上炸響雷的宙斯便至少

  應該讓我獲得榮譽,但他卻連一丁點兒都不給。

  現在,阿特柔斯之子、強有力的阿伽門農

  侮辱了我,奪走了我的份禮,霸為己有。」

  他含淚泣訴,高貴的母親聽到了他的聲音,

  其時正坐在深深的海底,年邁的父親身邊。

  像一縷升空的薄霧,女神輕盈地踏上灰藍色的大海,

  行至悲聲哭泣的兒子身邊,屈腿坐下,

  伸手輕輕撫摸,出聲呼喚,說道:

  「我的兒,為何哭泣?是什麼悲愁揪住了你的心房?

  告訴我,不要把它藏在心裡,好讓你我都知道。」

  捷足的阿基瓊斯長歎一聲,答道:

  「你是知道的,你是知道此事的,為何還要我對你言告?

  我們曾進兵塞貝,厄提昂神聖的城,

  蕩劫了那個去處,把所得的一切全都帶到此地。

  阿開亞人的兒子們將戰禮逐份發配,

  把美貌的克魯塞伊絲給了阿特柔斯之子。

  此後,克魯塞斯,遠射手阿波羅的祭司,

  來到身披銅甲的阿開亞人的快船邊,

  打算贖回女兒,帶著難以數計的財禮,

  手握黃金節杖,杖上系著遠射手

  阿波羅的條帶,懇求所有的阿開亞人,

  首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥。

  其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲,

  表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮。

  然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅,

  他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁