學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁


  你從來沒有這份勇氣,把自己武裝,和夥伴們一起拼搏,

  也從未匯同阿開亞人的豪傑,阻殺伏擊。

  在你眼裡,此類事情意味著死亡;與之相比,

  巡行在寬闊的營區,撞見某個敢於和你頂嘴的壯勇,下令

  奪走他的戰禮——如此作為,在你看來,才算安全。

  痛飲兵血的昏王!你的部屬都是些無用之輩,

  否則,阿特柔斯之子,這將是你最後一次霸道橫行!

  這裡,我有一事奉告,並要對它莊嚴起誓,

  以這支權杖的名義——木杖再也不會生出

  枝葉,因為它已永離了山上的樹幹;

  它也不會再抽發新綠,因為銅斧已剝去它的皮條,

  剔去它的青葉。現在,阿開亞人的兒子們

  把它傳握在手,按照宙斯的意志,維護

  世代相傳的定規。所以,這將是一番鄭重的誓告:

  將來的某一天,阿開亞人的兒子們,是的,全軍將士都會

  翹首盼望阿基琉斯;而你,眼看著士兵們成堆地倒死在

  殺人狂赫克托耳手下,雖然心中焦惱,

  卻只能仰天長歎。那時,你會痛悔沒有尊重阿開亞全軍

  最好的戰勇,在暴怒的驅使下撕裂自己的心懷!」

  言罷,裴琉斯之子把金釘嵌飾的權杖

  扔在地上,彎身下坐;對面,阿特柔斯之子

  怒火中燒,惡狠狠地盯著他。其時,口才出眾的

  奈斯托耳在二者之間站立,嗓音清亮的

  普洛斯辯說家,談吐比蜂蜜還要甘甜。

  老人已經歷兩代人的消亡,那些和他同期

  出生和長大的人以及他們的後代,

  在神聖的普洛斯;現在,他是第三代人的王權。

  懷著對二位王者的善意,他開口說道:

  「天呢,巨大的悲痛正降臨到阿開亞大地!

  要是聽到你倆爭鬥的消息——你們,

  達奈人中最善謀略和最能搏戰的精英,

  普裡阿摩斯和他的兒子們將會何等的高興;

  特洛伊人會放聲歡笑,手舞足蹈!

  聽從我的勸導吧,你倆都比我年輕。

  過去,我曾同比你們更好的人

  交往,他們從來不曾把我小看。其後,

  我再也沒有,將來也不會再見到那樣的人傑,

  有裴裡蘇斯、兵士的牧者德魯阿斯。

  開紐斯和厄克薩底俄斯,還有神一樣的波魯菲摩斯

  以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——

  大地哺育的最強健的一代。

  這些最強者曾和棲居山野的另一些

  最強健的粗野的生靈鏖戰,把後者殺得屍首堆連。

  ①粗野的生靈:指馬人(上身像人,下身似馬),生活在裴利昂山地。

  我曾和他們為伍,應他們的徵召,

  從遙遠的故鄉普洛斯出發,會聚群英。

  我活躍在戰場上,獨擋一面。生活在今天的

  凡人全都不是他們的對手。然而,他們

  傾聽我的意見,尊重我的言談。所以,

  你們亦應聽從我的勸解,明智者應該從善如流。

  你,阿伽門農,儘管了不起,也不應試圖帶走那位姑娘,

  而應讓她呆在那裡;阿開亞人的兒子們早已把她分給他人,

  作為戰禮。至於你,裴琉斯之子,也不應企望和一位國王

  分庭抗禮;在榮譽的佔有上,別人得不到他的份子,

  一位手握權杖的王者,宙斯使他獲得尊榮。

  儘管你比他強健,而生你的母親又是一位女神,

  但你的對手統治著更多的民眾,權勢更猛。

  阿特柔斯之子,平息你的憤怒;瞧,連我都在求你

  罷息對阿基琉斯的暴怒——在可怕的戰爭中,

  此人是一座堡壘,擋護著阿開亞全軍。」

  聽罷這番話,強有力的阿伽門農答道:

  「我承認,老人家,你的話條理分明,說得一點不錯。

  但是,此人想要淩駕於眾人之上,

  試圖統治一切,王霸全軍,對所有的人

  發號施令。然而,就有這麼一位,我知道,咽不下這口氣!

  雖然不死的神祗使他成為槍手,

  但卻不曾給他肆意謾駡的權利!」

  聽罷這番話,卓越的阿基琉斯惡狠狠地盯著他,答道:

  「好傢伙!倘若我對你惟命是從,而不管你是否在

  信口開河,那麼,人們就會罵我,罵我是膽小鬼和窩囊廢。

  告訴別人去做這做那吧,不要再對我

  發號施令!阿基琉斯再也不想聽從你的指揮。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁