學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
二 |
|
對一個較為低劣的下人,王者的暴怒絕非兒戲。 即使當時可以咽下怒氣,他仍會把 怨恨埋在心底,直至如願以償的時候。 認真想想吧,你是否打算保護我。」 聽罷這番話,捷足的阿基琉斯答道: 「勇敢些,把神的意思釋告我們,不管你知道什麼。 我要對宙斯鍾愛的阿波羅起誓——那位你,卡爾卡斯, 在對達奈人蔔釋他的意志時對之祈禱的天神—— 只要我還活著,只要還能見到普照大地的陽光, 深曠的海船旁就沒有人敢對你撒野。 沒有哪個達奈人敢對你動武,哪怕你指的是阿伽門農, 此人現時正自詡為阿開亞人中最好的雄傑!」 聽罷這番話,好心的蔔者鼓起勇氣,直言道: 「聽著,神的怪罪,不是因為我們沒有還願,也不是因為沒有舉 行豐盛的祀祭, 而是因為阿伽門農侮辱了他的祭司, 不願交還他的女兒並接受贖禮。 因此,神射手給送來了苦痛,並且還將繼續 折磨我們。他將不會消解使達奈人丟臉的瘟疫, 直到我們把那位眼睛閃亮的姑娘交還她的親爹, 沒有代價,沒有贖禮,還要給克魯塞賠送一份神聖而豐厚的 牲祭。這樣,我們才可能平息他的憤怒,使他回心轉意。」 卡爾卡斯言畢下座,人群中站起了阿特柔斯之子, 統治著遼闊疆域的英雄阿伽門農。 他怒氣咻咻,黑心裡注滿怨憤, 雙目熠熠生光,宛如燃燒的火球, 兇狠地盯著卡爾卡斯,先拿他開刀下手: 「災難的預卜者!你從未對我說過一件好事, 卻總是樂衷于蔔言災難;你從未說過 吉利的話.也不曾卜來一件吉利的事。現在, 你又對達奈人蔔釋起神的意志,聲稱 遠射神之所以使他們備受折磨, 是因為我拒不接受回贖克魯塞伊絲①姑娘的 ①克魯塞伊絲:確切地說,Chruseis只是一個指稱,而不是人名,意為「克魯塞斯的女兒」。 光燦燦的贖禮。是的,我確實想把她 放在家裡;事實上,我喜歡她勝過克魯泰奈斯特拉, 我的妻子,因為無論是身段或體形, 還是內秀或手工,她都毫不差遜。 儘管如此,我仍願割愛,如果此舉對大家有利。 我祈望軍隊得救,而不是它的毀滅。不過, 你們得給我找一份應該屬我的戰禮,以免 在所有的阿耳吉維人中,獨我一人缺少戰爭賜給的榮譽—— 這,何以使得? 你們都已看見,我失去了我的戰禮。」 聽罷這番話,捷足的戰勇、卓越的阿基琉斯答道: 「阿特柔斯之子,最尊貴的王者,世上最貪婪的人——你想過 沒有, 眼下,心胸豪壯的阿開亞人如何能支給你另一份戰禮? 據我所知,我們已沒有大量的庫存; 得之於掠劫城堡的戰禮都已散發殆盡, 而要回已經分發出去的東西是一種不光彩的行徑。 不行。現在,你應該把姑娘交還阿波羅;將來,倘若 宙斯允許我們蕩劫牆垣精固的特洛伊, 我們阿開亞人將以三倍、四倍的報酬償敬!」 聽罷這番話,強有力的阿伽門農答道: 「不要耍小聰明,神一樣的阿基琉斯,不要試圖胡弄我, 雖然你是個出色的戰勇。你騙不了我,也說服不了我。 你想幹什麼?打算守著你自己的戰禮,而讓我空著雙手, 幹坐此地嗎?你想命令我把姑娘交出去嗎? 不!除非心胸豪壯的阿開亞人給我一份新的戰禮, 按我的心意選來,如我失去的這位一樣楚楚動人。 倘若辦不到,我就將親自下令,反正得弄到一個, 不是你的份兒,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。 我將親往提取——動怒發火去吧,那位接受我造訪的夥計! 夠了,這些事情我們以後再議。現在, 我們必須撥出一條烏黑的海船,拖人閃光的大海, 配備足夠的槳手,搬上豐盛的祀祭—— 別忘了那位姑娘,美貌的克魯塞伊絲。 須由一位首領負責解送,或是埃阿斯, 或是伊多墨紐斯,或是卓越的俄底修斯 也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型 以主持牲祭,平息遠射手的恨心。」 聽罷這番話,捷足的阿基琉斯惡狠狠地看著他,吼道: 「無恥,徹頭徹尾的無恥!你貪得無厭,你利益熏心! 憑著如此德性,你怎能讓阿開亞戰勇心甘情願地聽從 你的號令,為你出海,或全力以赴地殺敵? 就我而言,把我帶到此地的,不是和特洛伊槍手 打仗的希願。他們沒有做過對不起我的事情, 從未搶過我的牛馬,從未在土地肥沃。 人了強壯的弗西亞糟蹋過我的莊稼。 可能嗎?我們之間隔著廣闊的地域, 有投影森森的山脈,呼嘯奔騰的大海。為了你的利益—— 真是奇恥大辱——我們跟你來到這裡,好讓你這狗頭 高興快慰,好幫你們——你和墨奈勞斯——從特洛伊人那裡 爭回臉面!對這一切你都滿不在乎,以為理所當然。 現在,你倒揚言要親往奪走我的份子, 阿開亞人的兒子們給我的酬謝——為了她,我曾拼命苦戰。 每當我們攻陷一座特洛伊城堡①,一個人財兩旺的去處, 我所得的戰禮從來沒有你的豐厚。 ①特洛伊城堡:指特洛伊或特羅阿得地區的城鎮。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |