學達書庫 > 荷馬 > 伊利亞特 | 上頁 下頁 |
一 |
|
第一卷 歌唱吧,女神①!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的憤怒—— ①女神:繆斯。 他的暴怒招致了這場兇險的災禍,給阿開亞人①帶來了 ①阿開亞人:Akhaioi,古希臘人的一個主要部族,集居在塞薩利亞(Thess-alia)。墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊薩凱(Ithake)等地。「阿開亞人」在此泛指希臘人。 受之不盡的苦難,將許多豪傑強健的魂魄 打入了哀地斯,而把他們的軀體,作為美食,扔給了 狗和兀鳥,從而實踐了宙斯的意志, 從初時的一場爭執開始,當事的雙方是 阿特柔斯之子、民眾的王者阿伽門農和卓越的阿基琉斯。 是哪位神祗挑起了二者間的這場爭鬥? 是宙斯和萊托之子阿波羅,後者因阿特桑斯之子 侮辱了克魯塞斯,他的祭司,而對這位王者大發其火。 他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬眾人的生命。 為了贖回女兒,克魯塞斯曾身臨阿開亞人的 快船,帶著難以數計的財禮, 手握黃金節杖,杖上系著遠射手 阿波羅的條帶①,懇求所有的阿開亞人, ①條帶:stemata,可能是一種羊毛織物(頭帶),綁在節杖上,作為通神的標誌。 首先是阿特柔斯的兩個兒子,軍隊的統帥: 「阿特柔斯之子,其他脛甲堅固的阿開亞人! 但願家住俄林波斯的眾神答應讓你們洗劫 普裡阿摩斯的城堡,然後平安地回返家園。 請你們接受贖禮,交還我的女兒,我的寶貝, 以示對宙斯之子、遠射手阿波羅的崇愛。」 其他阿開亞人全都發出贊同的呼聲, 表示應該尊重祭司,收下這份光燦燦的贖禮; 然而,此事卻沒有給阿特柔斯之子阿伽門農帶來愉悅, 他用嚴厲的命令粗暴地趕走了老人: 「老傢伙,不要再讓我見到你的出現,在這深曠的海船邊! 現在不許倘留,以後也不要再來—— 否則,你的節杖和神的條帶將不再為你保平信安! 我不會交還這位姑娘;在此之前,歲月會把她磨得人老珠黃, 在遠離故鄉的阿耳戈斯,我的房居, 她將往返穿梭,和布機作伴,隨我同床! 走吧,不要惹我生氣,也好保住你的性命!」 他如此一頓咒駡,老人心裡害怕,不敢抗違。 他默默地行進在濤聲震響的灘沿, 走出一段路後,開始一次又一次地向王者 阿波羅、美髮菜托的兒子祈願: 「聽我說,衛護克魯塞和神聖的基拉的銀弓之神, 強有力地統領著忒奈多斯的王者,史鳴修斯①, ①史鳴修斯:Smintheus,一說意為「鼠神」。 如果,為了歡悅你的心胸,我曾立過你的廟宇, 燒過裹著油脂的腿件,公牛和山羊的 腿骨,那就請你兌現我的禱告,我的心願: 讓達奈人①賠報我的眼淚,用你的神箭!」 ①達奈人:Danaoi,希臘人的另一個統稱。Danaoi原指一個部族,得名或許和傳說中的國王達那俄斯(Danaos)和他的女兒們的活動有關。 他如此一番祈禱,福伊波斯·阿波羅聽到了他的聲音。 身背彎弓和帶蓋的箭壺,他從俄林波斯山巔 直奔而下,怒滿胸膛,氣衝衝地 一路疾行,箭枝在背上鏗鏘作響—— 他來了,像黑夜降臨一般, 遙對著戰船蹲下,放出一枝飛箭, 銀弓發出的聲響使人心驚膽戰。 他先射騾子和迅跑的狗,然後, 放出一枝撕心裂肺的利箭,對著人群,射倒了他們; 焚屍的烈火熊熊燃燒,經久不滅。 一連九天,神的箭雨橫掃著聯軍。 及至第十天,阿基琉斯出面召聚集會—— 白臂女神赫拉眼見著達奈人成片地倒下, 生髮了憐憫之情,把集會的念頭送進了他的心坎。 當眾人走向會場,聚合完畢後, 捷足的阿基琉斯站立起來,在人群中放聲說道: 「阿特柔斯之子,由於戰事不順,我以為, 倘若尚能倖免一死,倘若戰爭和瘟疫 正聯手毀滅阿開亞人,我們必須撤兵回返。 不過,先不必著忙,讓我們就此問問某位通神的人,某位先知, 哪怕是一位釋夢者——因為夢也來自宙斯的神力—— 讓他告訴我們福伊波斯·阿波羅為何盛怒至此, 是因為我們忽略了某次還願,還是某次豐盛的祀祭;如果 真是這樣,那麼,倘若讓他聞到烤羊羔和肥美的山羊的熏煙, 他就或許會在某種程度上中止瘟疫帶給我們的磨難。」 阿基琉斯言畢下座,人群中站起了塞斯托耳之子 卡爾卡斯,釋辨鳥蹤的裡手,最好的行家。 他博古通今,明曉未來,憑藉 福伊波斯·阿波羅給他的蔔占之術, 把阿開亞人的海船帶到了伊利昂。 懷著對眾人的善意,卡爾卡斯起身說道: 「阿基琉斯,宙斯鍾愛的壯勇,你讓我蔔釋, 遠射手、王者阿波羅的憤怒,我將 謹遵不違。但是,你得答應並在我面前起誓, 你將真心實意地保護我,用你的話語,你的雙手。 我知道,我的釋言會激怒一位強者,他統治著 阿耳吉維人①,而所有的阿開亞兵勇全都歸他指揮。 ①阿耳吉維人:Argeioi,「家住阿耳戈斯的人」,常泛指希臘人。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |