學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一三三 |
|
就這樣,兩個靈魂你來我往,一番說告, 其時,導者阿耳吉豐忒斯走近他倆身邊, 帶著求婚者的魂靈,被俄底修斯殺滅。 二者驚詫不已,迎上前去,見得此番景狀, 阿特柔斯之子阿伽門農的心魂認出了 光榮的安菲墨冬,墨拉紐斯心愛的兒男, 曾經款待過阿氏的行訪,在伊薩卡他的家院。 阿伽門農的亡魂首先開口,說道: 「這是怎麼回事,安菲墨冬,來到昏黑的泥土之下, 你們這幫精選的年輕人,年齡相仿——從一座城裡 挑拔最好的精壯,人們不會有別的擇選。 是因為波塞冬卷來酷暴的狂風,掀起 滔天巨浪,摧打你們的海船,葬毀了你們的人生? 抑或,你等死在幹實的陸野,被兇狠的部民擊殺, 試圖截搶他們的牛群和卷毛的綿羊,或 正和他們打鬥,為了掠劫他們的女人,蕩毀他們的城垣?」 說吧,回答我的問告;我宣稱,我是你家的客賓。 忘了嗎,我曾登門府上,由 神樣的墨奈勞斯陪同,催過俄底修斯同行, 請他乘坐帶凳板的海船,前往伊利昂? 此行花去整整一月時間,跨過浩森的大海, 好不容易說動俄底修斯,蕩劫城堡的戰將。」 聽罷這番話,安菲墨冬的靈魂答道: 「阿特柔斯之子,最高貴的王者,軍隊的統帥阿伽門農, 你說的一切,卓著的王爺,我全都記得。 我將告說一切,準確地回答,關於 我們如何淒慘地死去,事情如何收場。 那時,我們都在窮追俄底修斯的妻子,他已久久不在家鄉。 裴奈羅珮既不拒絕可恨的婚姻,也無力了結這場紛亂, 但卻謀劃著我們的敗滅,烏黑的死亡。 她還想出另一番詭計,在她心間,於 宮中安起一架偌大的織機,編制 一件碩大、精美的織物,對我們說道: 「年輕人,我的追隨者們,既然卓著的俄底修斯已經死去, 你們,儘管急於娶我,不妨再等上一等,讓我完成 這件織物,使我的勞作不致半途而廢。 我為老王萊耳忒斯製作披裹,備待使人們 蹬腿撒手的死亡將他逮獲的時候, 以免鄰里的阿開亞女子譏責於我,說是 一位能征慣戰的鬥士,死後竟連一片裹屍的織布都沒有。』 她如此一番敘告,說動了我們高家的心靈。 從那以後,她白天忙忽在偌大的織機前, 夜晚則點起火把,將織物拆散,待織從頭。 就這樣,一連三年,她瞞著我們,使阿開亞人 信以為真,直到第四個年頭,隨著季節的轉換, 時月的消逝,日子一天天過去, 她家中的一個女子,心知騙局的底細,把真情道出。 我們當場揭穿她的把戲,在她松拆閃亮織物的當口。 於是,她只好收工披裹,被迫違背自己的願望。 織罷,她洗過披裹,展示出 偌大的織件,像太陽和月亮一樣閃光。其後, 某個殘忍的神靈帶回俄底修斯,從某個地點, 落腳荒僻的田莊,牧豬的僕人生活的地方。 其時,神樣的俄底修斯的愛子從 多沙的普洛斯歸來,乘坐烏黑的海船, 兩人聚首合謀,謀劃求婚人兇險的死亡, 然後來到著名的城邦,俄底修斯跟在 後頭,忒勒馬科斯先行,走在前面。 牧獵人帶人俄底修斯,身上破破爛爛, 一副乞丐模樣,像個窮酸的老漢, 拄著支棍,一身破舊的衣衫。 我們中誰也認不出他來,在他突然,是的, 突然出現之際,即便是年齡較大的夥伴也看不出來。 我們對他粗魯橫蠻,說講惡毒的言詞,甩出拋投的物件。 然而,俄底修斯以堅強的意志忍讓,接受 投擲物的敲打,咽下粗毒的言詞,在自己的家院。 其後,當帶埃吉斯的意志催他行動,他, 憑藉忒勒馬科斯的幫忙,搬走光榮的甲械, 放入藏室,把門關上。隨後, 憑靠詭黠的心計,他催命妻子 拿出彎弓灰鐵,放在求婚人前面, 佈設一場競賽,為我等命運險厄的一幫,作為起點, 把我們屠宰。我們中誰也不能安置弦線,掛上 強勁的弓杆;我們的力氣遠不能使自己如願。 然而,當那把碩大的彎弓被交往俄底修斯手中, 我們一起咆哮威脅,不讓他 遞交,不管他如何申說答辯, 惟有忒勒馬科斯催他向前,要對方伸手, 堅忍不拔的俄底修斯接過強弓, 輕而易舉地掛上弦線,一箭穿過鐵斧,成排的孔眼。 他站挺門檻,倒出箭矢,在腳前的地面, 目光炯炯,兇狠地四下張望,放倒王者安提努斯, 繼而送出歹毒的羽箭,對著其他求婚的人們, 瞄準發射,擊倒對手,一個接著一個,屍體碼成了垛兒。 很明顯,他們得到某位神明的助佑, 對著我們直沖,趕過廳堂,挾著狂怒, 拼命追殺,我方死者甚眾,發出撕人心肺的嚎喊,倒在 這邊那邊,宮居裡人頭紛落,地面上血水橫流。 就這樣,阿伽門農,我們被人殺死,直到現在, 屍體還暴躺在俄底修斯的宮中,無人收管。 親友們尚在各自的家裡,不知那邊的境況, 否則,他們會洗去我們傷口上的黑血, 抬出屍體,安排死者應受的禮遇,哭悼我們的死難。」 聽罷這番話,阿特柔斯之子阿伽門農的靈魂答道: 「哦!萊耳忒斯幸運的兒子,精多謀略的俄底修斯, 毫無疑問,你娶了個賢慧的妻子,絕好的女人。 她的心靈是那樣的高潔,白壁無瑕的裴奈羅珮, 伊卡裡俄斯的女兒,總把俄底修斯,婚配的夫婿, 放在心間。美德贏獲的英名將 永不消逝,不死的神明會給凡人 送來動聽的詩篇,讚美忠貞的裴奈羅珮。 與之相比,屯達桑斯的女兒行跡惡劣, 謀殺婚配的夫婿——人間會有 恨惱的詩唱,貶毀女人的聲名, 殃及所有的女子,包括她們中品行賢善的佼傑。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |