學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一三四 |
|
「就這樣,他倆你來我往,一番談論, 站在哀地斯的府居,黑深的地底。 其時,俄底修斯一行離開城市,很快抵達精耕細作 的莊園,萊耳忒斯的住處,後者親自 開墾的農地,付出沉澀、艱苦的勞動,在過去的年月。 農莊上有他的房居,四周是搭起的遮棚, 那是僕工們的居所,幫他勞作,使他歡心, 在裡面吃飯、息坐,度過夜晚的時光。 另有一位年邁的西西里婦人,精心照看 老人的起居,後者以農莊為家,遠離城區。 其時,俄底修斯開口發話,對兒子和他的僕役: 「去吧,你等各位,進入堅固的房居, 殺祭最好的肉豬,動作要快,作為我們的晚餐。 我將就此前往,試探我的親爹, 看他是否知曉是我,雙眼能否把我識辨—— 抑或,他已認不出我來,我離別家門,日久經年。」 言罷,他把兵器交給工僕, 後者迅速走向房屋,但俄底修斯 步入繁茂的葡萄園,舉目索望, 探走在偌大的林間,既不見多利俄斯, 也不見他的兒子或別的僕役,他們已全部出動, 搬取石頭,建造壘牆,圍護國內的 葡萄,由老人帶路,領著他們。 但他還是找到了父親,獨自一人,忙作在齊整的果園, 挖抱一株枝幹,穿一件髒濁的衣衫, 縫縫連連,破破爛爛,腿上綁著牛皮的護胚, 緊密縫連的片件,抵禦磨傷刮損, 指掌上戴著手套,因為勞作在枝叢之間,還有 頭上的那頂皮帽,愴楚中平添了幾分辛酸。 卓著的、堅忍不拔的俄底修斯觀視他的形態, 看出他心中悲苦難言,老邁的年紀使他惟悴不堪, 見他站在一棵高大的犁樹下,不禁淚水潸漣, 心魂裡斟酌思考,是去 抱住父親,送去兒子的親吻,告知 一切,他已回返親愛的故園, 還是先張口發問,問明細裡,把他試探。 兩下比較,覺得後者佳善, 先來開口試探,用嬉刺的語言。 主意已定,高貴的俄底修斯對著他走來。 後者正低埋著腦袋,刨挖在一棵植幹的邊沿, 光榮的兒子站在他身邊,開口說出話言: 「老先生,你技藝精熟,絕非看顧園林的 門外漢。這裡的一切井井有條,園中的所有 全都得到精心的照看,不論是無花果和葡萄,還是 橄欖樹和梨樹,還有這裡的菜地,無一疏略。 然而,我還要冒昧說上一句,你可不要因此發起火來。 你本人缺乏精心照料,在這可悲的 暮年;你渾身髒雜,穿著破舊的衣衫。 顯然,不是因為你懶散,失去了主人的關懷, 也不是因為你的身材。你的俊美——這些,在我看來, 不像是個奴隸的外觀。你看來像是一位王貴, 是的,像一位王者,理應在洗澡進食之後, 睡享床面的舒軟,此乃年長者的權益。 來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。 你是誰家的僕工,忙作在誰的果園? 此外,告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點: 這裡可是伊薩卡,我落腳的可真是這塊地面,誠如那人 告我的那樣,在我前來的路上,我們曾會面相見, 並非十分通情達理,亦沒有那份平和耐心, 告我所有的一切,把我的話語聽辨——我問他。 一位朋友的訊息,是否仍然活著, 還是已經死去,奔人哀地斯的府居。 我將告說此事,你可認認真真地聽來。 我曾款待過一位朋友,在心愛的鄉園, 他來到我的房居;凡人中,在來自遠方、 造訪我家的客人中,此君最得我的親愛。 他宣稱出生在伊薩卡地面,還說 父親是萊耳忒斯,阿耳開西俄斯的兒男。 我把他引進家裡,熱情招待。 權盡地主之宜,用家中成堆的好東西。 我給他表示客誼的禮物,做得很是得體, 給他七塔蘭同精工鍛打的黃金, 一隻白銀的兌缸,鑄著一朵朵花卉, 十二件單面的披篷,十二條毛毯, 十二領精美的篷穿,以及同樣數量的衫衣, 另有四名女子,女紅精美 嫺熟,由他自己挑選。」 聽罷這番話,父親開口答話,淚水漣漣: 「你腳下跌的,朋友,正是你要找的地域, 只是眼下握掌在那幫人手裡,他們兇暴、橫蠻; 你所給的難以估價的禮物,就算丟人了清風裡面。 倘若你能尋見他活在伊薩卡地面, 他會給你送行的禮物,回報你的厚愛, 給你施恩者的報償,盛情款待。 來吧,告訴我你的情況,要準確地回答。 自從你招待那個不幸之人,距今已有幾年, 你的客人,我的兒子,他可曾存活在人間?命運 艱厄的人兒,遠離故鄉,別離親朋,被 魚群吞食,在那汪洋大海,或在幹實的陸野, 填人走獸和鷹鳥的腹胃。他的母親和 父親,他是雙親的兒男,不曾為他發喪哭祭, 還有他豐足的①妻子,謹慎的裴奈羅珮, 不曾放聲悲哭,在丈夫屍床的邊沿,作為合宜之舉, 為他合上雙眼——此乃祭送的禮儀,死者應該享受這一切。 我還要你告訴我,真實地告訴我,讓我瞭解這一點: 你是誰,你的父親是誰?來自哪個城市,雙親在哪裡? 快船停在何處,把你載到這邊, 還有你那神樣的夥伴?抑或,你搭乘別人的 海船,他們讓你下來。然後續航向前?」 ①豐足的:poludoros,「爭獲許多財禮的」。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |