學達書庫 > 荷馬 > 奧德賽 | 上頁 下頁 |
一三二 |
|
第二十四卷 其時,庫勒奈的赫耳墨斯召聚起 求婚者的魂靈,手握漂亮的 金杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的 瞳眸,只要他願意,又可讓睡者睜開眼睛。 他用金杖攏合靈魂,領著它們前行,後者跟隨後面, 混混糊糊地叫個不停。 像一群蝙蝠,飛撲在某個神密的岩洞深處, 發出嘰嘰呱呱的聲響,而其中的一隻從岩壁掉落, 脫離互相搭攀的同類——就像這樣, 他們發出混糊的聲響,跟著赫耳墨斯前行, 幫送者①帶著他們,奔向黴濁的路徑。 他們一路走去,經過俄開阿諾斯水流和「白岩」, 經過太陽神的大門和成片的 夢原,很快來到常春花盛開的草地。 這是靈魂的去處,死人的虛影住在這裡。 ①幫送者:或「醫者」,指赫耳墨斯。 他們見著阿基琉斯的靈魂,裴琉斯之子, 以及帕特羅克洛斯和雍貴的安提洛科斯的魂靈, 還有埃阿斯的魂魄——若論容貌體形,除了裴琉斯 豪勇的兒子,達奈人中誰也不能比及。 就這樣,他們圍擁在阿基琉斯身邊;其時,阿伽門農 的亡魂飄至這邊,阿特桑斯之子, 帶著憤恨,另有兵勇們的幽靈,擁聚在他 周圍,和他一同死去,亡命在埃吉索斯家裡。 裴琉斯之子的靈魂首先開口,說道: 「阿特柔斯之子,我們以為,所有的英雄中, 你的一生最能得獲喜好炸雷的宙斯的寵倖, 因你率統著浩蕩的軍隊,眾多驍勇的精英, 在特洛伊地面,我們阿開亞人經受了苦戰的錘煎。 同樣,對於你,暴虐的死亡降臨得 太早,死的精靈,俗生的凡人誰也不能躲避。 咳,我真想,想望你能迎遇命運和死亡,在特洛伊 大地,佔據統帥的高位,連同權勢帶來的聲威。 這樣,阿開亞全軍,所有的兵壯,會給你堆壘墳塋, 使你替子孫爭得巨大的榮光,傳世的英名。 然而,嚴酷的現實卻給你帶來了最淒慘的死運。」 聽罷這番話,阿特柔斯之子阿伽門農答道: 「神樣的阿基琉斯,裴琉斯幸運的兒郎, 你死在特洛伊,遠離阿耳戈斯,身邊躺著 陣亡的將士,特洛伊軍勇和阿開亞人中最好的戰英; 雙方為爭奪你的屍體鏖戰,而你,躺倒飛旋的泥塵裡, 偌大的身軀,沉甸甸的一片,把車戰之術忘盡。 我們打了一個整天,絕不會 停止戰鬥,若非宙斯干預,卷來風暴 狠吹。我們把你抬到船邊,避離戰鬥, 放上屍床,用熱水淨洗俊美的 軀體,抹上油膏;達奈人圍在你身邊, 熱淚滾滾,傾灑在地,割下一束束髮綹奠祭。 你母親聞訊趕來,踏出水波,還有眾位女神, 海裡的仙女。神女們出聲哭喊,哀嚎之聲飄播在 深沉的海面,把所有的阿開亞人嚇得渾身打戰。 其時,他們會拔腿驚跑,跑向深曠的海船, 若非一位通古的人士出面阻攔, 奈斯托耳,他的計言最佳,已被證明在那天之前。 懷著對眾人的善意,他開口說道: 嘟給我站住,阿耳吉維人;不要驚跑,年輕的阿開亞軍漢! 這是他母親,踏出水波,另有眾位女神, 海裡的仙女,前來悼見死去的兒男。』 「他言罷,心胸豪壯的阿開亞人停止了驚亂。 海洋老人的女兒們圍站在你身邊, 面色悲苦,嗚咽哭泣,給你穿上永不敗壞的衣衫。 所有的繆斯,一共九位,以悅耳動聽的輪唱 悼念;其時,你不會眼見誰個不哭,阿耳吉維人 個個淚水漣漣,繆斯的歌聲深深打動了他們的心懷。 一連十七天,白天黑夜不斷, 我們悲哭你的陣亡,神和凡人亦然。 到了第十八天上,我們把你置放火堆,殺了 成群的肥羊和彎角壯牛,在你身邊。 你在神的衣飾中火化,連同大量的 油膏和蜂蜜;眾多阿開亞英雄, 全副武裝,行進在熒你的柴堆邊, 乘車的勇士,足行的步兵,響聲轟轟然然。 當赫法伊斯托斯的柴火把你焚燒殆盡, 拂曉時分,我們收撿起你的白骨,阿基琉斯, 放在不摻水的醇酒和油膏裡面。你母親給你 一隻雙把的金罐,她說那是狄俄努索斯的 禮物,著名的赫法伊斯托斯手鑄的精品。 你的白骨置放在金罐裡,哦,閃光的阿基琉斯, 摻和著已故的帕特羅克洛斯的屍骨,墨諾伊提俄斯的兒男; 安提洛科斯的白骨另外安放,帕特羅克洛斯死後, 所有軍友中,他是你最珍愛的朋伴。 圍繞死者的遺骨,成隊的阿耳吉維壯勇,強有力的 槍手,堆起一座巨大、宏偉的墳塋,在 一片突兀的高地,沿著赫勒斯龐特寬闊的水流, 以便讓航海的水手,從遠處憑眺它的丰采, 包括今天活著的人們和將來出生的後代。 接著,你母親討問神明,要各位拿出精美的禮件, 放在場地中間,讓阿開亞首領們爭比競賽。 你一定參加過許多英雄的 葬禮,為了尊祭死去的王貴, 年輕人束紮準備,為爭奪獎品,參加比賽。 但你不會把那批酬禮等同於已經見過的賞件, 女神,銀腳的塞提絲擺出如此輝煌的獎品, 悼祭你的死難——神明對你真是寵愛。 現在,即便已經死去,你的名字卻不曾消亡混滅, 你的英烈永存,阿基琉斯,存活在世人心間。 相比之下,我搏殺後罷離戰場,無有愉悅可言。 我回返家園,宙斯謀設了淒慘的死難, 喪命在埃吉索斯手裡,還有我那該受詛咒的妻伴。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |